<< 以西結書 3:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 当代译本
    我到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本
    于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
  • 新標點和合本
    於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏,我就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 當代譯本
    我到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本
    於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 呂振中譯本
    於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在迦巴魯河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 文理和合譯本
    我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本
    我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在迦巴魯河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
  • New International Version
    So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version
    So I got up and went out to the plain. The glory of the Lord was standing there. It was just like the glory I had seen by the Kebar River. So I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version
    So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face.
  • New Living Translation
    So I got up and went, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The LORD’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • New American Standard Bible
    So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
  • New King James Version
    So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • American Standard Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The Lord’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • King James Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
  • New English Translation
    So I got up and went out to the valley, and the glory of the LORD was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
  • World English Bible
    Then I arose, and went out into the plain, and behold, Yahweh’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.

交叉引用

  • 以西結書 1:28
  • 使徒行傳 7:55
    但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
  • 民數記 16:42
  • 但以理書 8:17
    於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
  • 啟示錄 5:14
    四個活物就說:「阿們!」長老們也都俯伏敬拜。
  • 啟示錄 1:17
    我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 以西結書 10:18
  • 啟示錄 4:10
    二十四位長老就俯伏在坐寶座的那一位面前,敬拜活到永永遠遠的那一位,並且把自己的冠冕放在寶座前,說:
  • 以西結書 9:3
  • 以西結書 1:1-4
  • 但以理書 10:8-9
    因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 民數記 16:19
  • 啟示錄 5:8
    他一接到書卷,四個活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,他們各拿著一把豎琴和盛滿香的金碗;這些香就是聖徒們的禱告。