<< 以西結書 3:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你去找你本國流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 新标点和合本
    你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
  • 圣经新译本
    你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 新標點和合本
    你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 聖經新譯本
    你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 文理和合譯本
    往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 文理委辦譯本
    爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云無論聽否、
  • New International Version
    Go now to your people in exile and speak to them. Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • New International Reader's Version
    Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • English Standard Version
    And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them,‘ Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
  • New Living Translation
    Then go to your people in exile and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord GOD says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • New American Standard Bible
    Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not,‘ This is what the Lord God says.’ ”
  • New King James Version
    And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them,‘ Thus says the Lord GOD,’ whether they hear, or whether they refuse.”
  • American Standard Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • King James Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • New English Translation
    Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them– say to them,‘ This is what the sovereign LORD says,’ whether they pay attention or not.”
  • World English Bible
    Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them,‘ This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.

交叉引用

  • 以西結書 2:7
    他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 以西結書 3:27
    但我同你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:「主永恆主這麼說」;要聽的可以聽;不要聽的、任他不聽;因為他們總是叛逆之家呀。
  • 以西結書 33:2
    『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
  • 以西結書 33:17
    『你本國的子民還說:「主的行徑不公正」;其實是他們的行徑不公正呢。
  • 以西結書 2:5
    他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 以西結書 33:12
    人子啊,你要對你本國的子民說:義人犯法時,他的義也不能援救他;惡人回轉時,他的惡也不能使他因而跌倒;義人犯罪時,他也不能因他的義而活着。
  • 以西結書 33:30
    『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪!因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
  • 但以理書 6:13
    他們就應時在王面前說:『王啊,猶大被擄的人之中那但以理不尊重你,也不以你所簽蓋的禁令為介意,反而一日三次作他的祈禱呢。』
  • 以西結書 11:24-25
    靈將我舉起,將我在異象中藉着上帝的靈、帶進迦勒底地、到流亡的人那裏;我所看見的異象就離開我上升去了。我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
  • 但以理書 12:1
    『那時負責護衛你本國子民的大天使長米迦勒必站立起來。必有一個遭難時期,從有國以來直到那時、未曾有過的。但那時你本國的子民中、凡查到被記錄在冊上的、必蒙搭救。
  • 出埃及記 32:7
    永恆主吩咐摩西說:『你下去吧;因為你的眾民、你從埃及地領上來的、已經敗壞了。
  • 以西結書 37:18
    你本國的子民若問你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」
  • 申命記 9:12
    永恆主對我說:「你起來,從這裏趕快下去;因為你的族人、你從埃及領出來的、已經敗壞了。他們很快地就偏離了我所吩咐他們走的道路,為自己造了一個鑄像。」
  • 以西結書 3:15
    我就來到提勒亞畢流亡的人中間,就是那些住在迦巴魯河邊的,我在那裏呆着,在他們中間驚惶恐懼、有七天之久。