<< 以西结书 3:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
  • 新标点和合本
    你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 新標點和合本
    你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 聖經新譯本
    你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 呂振中譯本
    你去找你本國流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 文理和合譯本
    往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 文理委辦譯本
    爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云無論聽否、
  • New International Version
    Go now to your people in exile and speak to them. Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • New International Reader's Version
    Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • English Standard Version
    And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them,‘ Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
  • New Living Translation
    Then go to your people in exile and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord GOD says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • New American Standard Bible
    Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not,‘ This is what the Lord God says.’ ”
  • New King James Version
    And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them,‘ Thus says the Lord GOD,’ whether they hear, or whether they refuse.”
  • American Standard Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • King James Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • New English Translation
    Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them– say to them,‘ This is what the sovereign LORD says,’ whether they pay attention or not.”
  • World English Bible
    Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them,‘ This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.

交叉引用

  • 以西结书 2:7
    他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
  • 以西结书 3:27
    但当我对你说话的时候,我必开启你的口,你要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的就由他不听,因为他们是一群叛逆的人。”
  • 以西结书 33:2
    “人子啊,你要告诉你的同胞,‘我若使战争降临某地,那地方的百姓就应选一人做守望者。
  • 以西结书 33:17
    “你的同胞却说,主这样做不公平。其实是他们自己行事不公。
  • 以西结书 2:5
    不管那群叛逆的人听不听,他们都会知道有一位先知在他们当中。
  • 以西结书 33:12
    人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’
  • 以西结书 33:30
    “人子啊,你的同胞在墙边和门口彼此议论你说,‘来,听听耶和华要他传什么信息。’
  • 使徒行传 20:26-27
    所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 但以理书 6:13
    他们对王说:“王啊,被掳来的犹大人但以理不理会你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈祷。”
  • 以西结书 11:24-25
    灵将我举起,在异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。我把耶和华让我看到的一切都告诉了那些被掳的人。
  • 但以理书 12:1
    “那时,守护你本国人民的天使长米迦勒必出现。将有一段灾难时期,是开国以来从未有过的。那时,你同胞中凡名字记在册子上的,必得拯救。
  • 出埃及记 32:7
    耶和华对摩西说:“你快下山吧,你的百姓,就是你从埃及领出来的那些人已经败坏了。
  • 以西结书 37:18
    当你的同胞问你这是什么意思时,
  • 申命记 9:12
    对我说,‘快下山吧,你从埃及领出来的百姓已经败坏了。他们这么快就偏离了我吩咐他们走的道,为自己铸造了神像。’
  • 以西结书 3:15
    我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。