<< 以西結書 29:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 新标点和合本
    他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
  • 和合本2010(神版)
    他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
  • 当代译本
    当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 圣经新译本
    他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。
  • 新標點和合本
    他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
  • 和合本2010(神版)
    他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
  • 當代譯本
    當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。
  • 聖經新譯本
    他們用手抓住你的時候,你就斷裂,傷了他們的肩頭;他們倚靠你,你就折斷、扭傷了他們的腰。
  • 呂振中譯本
    他們一抓住你,你就破裂,刺開了他們的手;他們靠着你,你就折斷,閃了他們的腰;
  • 文理和合譯本
    彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
  • New International Version
    When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
  • New International Reader's Version
    They took hold of you. But you broke under their weight. You tore open their shoulders. The people of Israel leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken.” ’ ”
  • English Standard Version
    when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.
  • New Living Translation
    When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit. When she put her weight on you, you collapsed, and her legs gave way.
  • Christian Standard Bible
    When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
  • New American Standard Bible
    When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their hips shake.”
  • New King James Version
    When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver.”
  • American Standard Version
    When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
  • King James Version
    When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
  • New English Translation
    when they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders, and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.
  • World English Bible
    When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”

交叉引用

  • 以西結書 17:15-17
    乃彼背叛巴比倫王、遣使至伊及、欲伊及王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、主天主曰、我指己永生而誓、巴比倫王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於巴比倫王之都巴比倫、敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多法老雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 箴言 25:19
    遭患難時、恃不忠誠之人、如食恃朽齒、行恃跛足、
  • 詩篇 118:8-9
    仰賴主勝如倚恃世人、仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 詩篇 146:3-4
    爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
  • 耶利米書 37:5-11
    時法老軍旅、自伊及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人、聞其風聲、遂離耶路撒冷而去、先知耶利米奉主命曰、主以色列之天主如是云、猶大王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、法老之軍旅、出以助爾、必歸其地伊及、迦勒底人必復至攻擊斯邑、必取之、以火焚燬、主如是云、勿自欺曰、迦勒底人必離我而去、彼必不去、攻爾之迦勒底人、假使爾擊其全軍、其中惟遺受傷之人、亦各於幕中起、以火焚燬斯邑、○迦勒底軍因懼法老之軍、離耶路撒冷而去、
  • 耶利米書 17:5-6
    主如是云、凡人心棄我、我原文作主倚恃人、倚恃肉體者、倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者斯人有禍、必如焭獨人在曠野、不見福降、或作必如杜松生於曠野不見雨澤居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • 以賽亞書 36:6
    爾恃伊及國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃伊及王法老者亦若是、