<< Ezéchiel 29:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那里得到什么犒赏。
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那里得到什么犒赏。
  • 当代译本
    “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒派兵苦攻泰尔,以致士兵的头都秃了,肩也破了,却是徒劳无功。
  • 圣经新译本
    “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到什么报酬。
  • 新標點和合本
    「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打泰爾,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和他的軍兵攻打泰爾,並沒有從那裏得甚麼酬勞。
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 當代譯本
    「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒派兵苦攻泰爾,以致士兵的頭都禿了,肩也破了,卻是徒勞無功。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵千辛萬苦攻打推羅,以致各人都頭禿肩破;但是他和他的軍兵攻打推羅所付出的辛勞,並沒有從那裡得到甚麼報酬。
  • 呂振中譯本
    『人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍隊賣了好大力氣來攻打推羅,以致頭都光禿了,肩膀都磨平了;然而他和他的軍隊之攻打推羅、並沒有從推羅得到甚麼酬勞來報他所賣的力氣呀。
  • 文理和合譯本
    人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃為大役、故皆髠首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
  • 文理委辦譯本
    人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、巴比倫王尼布甲尼撒、使其軍旅環攻推羅、勞苦已極、首各除髮、肩各裂皮、彼與軍旅、攻推羅辛勤、未得犒勞、
  • New International Version
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, King Nebuchadnezzar drove his army in a hard military campaign. The campaign was against Tyre. Their helmets rubbed their heads bare. The heavy loads they carried made their shoulders raw. But he and his army did not gain anything from the campaign he led against Tyre.
  • English Standard Version
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her.
  • New Living Translation
    “ Son of man, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon fought so hard against Tyre that the warriors’ heads were rubbed bare and their shoulders were raw and blistered. Yet Nebuchadnezzar and his army won no plunder to compensate them for all their work.
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, King Nebuchadnezzar of Babylon made his army labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder chafed, but he and his army received no compensation from Tyre for the labor he expended against it.
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head had a bald spot and every shoulder was rubbed raw. But he and his army acquired no wages from Tyre for the labor that he had performed against it.”
  • New King James Version
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head was made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it.
  • American Standard Version
    Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder chafed, but he and his army received no compensation from Tyre for the labor he expended against it.
  • King James Version
    Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head[ was] made bald, and every shoulder[ was] peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
  • New English Translation
    “ Son of man, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was rubbed bald and every shoulder rubbed bare; yet he and his army received no wages from Tyre for the work he carried out against it.
  • World English Bible
    “ Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was worn; yet he had no wages, nor did his army, from Tyre, for the service that he had served against it.

交叉引用

  • Jérémie 27:6
    Now I will give all your countries into the hands of my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him. (niv)
  • Jérémie 25:9
    I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord,“ and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. (niv)
  • Ezéchiel 26:7-12
    “ For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea. (niv)
  • Jérémie 48:37
    Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth. (niv)