<< 以西結書 29:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    不復為以色列家所賴、以色列家若仰望之、必憶其罪、而知我乃主耶和華、○
  • 新标点和合本
    埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽。他们就知道我是主耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。”
  • 当代译本
    埃及不再是以色列人的指望,反而会使以色列人想起自己投靠埃及的罪。这样,他们便知道我是主耶和华。’”
  • 圣经新译本
    埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家转去仰赖埃及人的时候,他们就想起自己的罪孽。这样,他们就知道我是主耶和华。’”
  • 新標點和合本
    埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是主耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    埃及必不再作以色列家的倚靠,卻使以色列家想起他們仰賴埃及的罪。他們就知道我是主耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    埃及必不再作以色列家的倚靠,卻使以色列家想起他們仰賴埃及的罪。他們就知道我是主耶和華。」
  • 當代譯本
    埃及不再是以色列人的指望,反而會使以色列人想起自己投靠埃及的罪。這樣,他們便知道我是主耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家轉去仰賴埃及人的時候,他們就想起自己的罪孽。這樣,他們就知道我是主耶和華。’”
  • 呂振中譯本
    埃及必不再做以色列家所倚靠的;以後呢、以色列家每逢轉臉仰望埃及人時,他們總會回想起他們的罪孽來。他們就知道我乃是主永恆主。』
  • 文理委辦譯本
    以色列家必不復賴埃及人、既憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • New International Version
    Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign Lord.’”
  • New International Reader's Version
    The people of Israel will no longer trust in Egypt. Instead, Egypt will remind them of how they sinned when they turned to it for help. Then they will know that I am the Lord and King.”
  • English Standard Version
    And it shall never again be the reliance of the house of Israel, recalling their iniquity, when they turn to them for aid. Then they will know that I am the Lord God.”
  • New Living Translation
    “ Then Israel will no longer be tempted to trust in Egypt for help. Egypt’s shattered condition will remind Israel of how sinful she was to trust Egypt in earlier days. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
  • Christian Standard Bible
    It will never again be an object of trust for the house of Israel, drawing attention to their iniquity of turning to the Egyptians. Then they will know that I am the Lord GOD.’”
  • New American Standard Bible
    And it will no longer be a kingdom on which the house of Israel relies, bringing to mind the guilt of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord God.” ’ ”
  • New King James Version
    No longer shall it be the confidence of the house of Israel, but will remind them of their iniquity when they turned to follow them. Then they shall know that I am the Lord God.”’”
  • American Standard Version
    And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    It will never again be an object of trust for the house of Israel, drawing attention to their sin of turning to the Egyptians. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”
  • King James Version
    And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth[ their] iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I[ am] the Lord GOD.
  • New English Translation
    It will never again be Israel’s source of confidence, but a reminder of how they sinned by turning to Egypt for help. Then they will know that I am the sovereign LORD.’”
  • World English Bible
    It will no longer be the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”’”

交叉引用

  • 何西阿書 8:13
    至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
  • 以賽亞書 20:5
    彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
  • 以西結書 29:6-7
    埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
  • 以西結書 21:23
    惟有約誓者、以所卜為偽、然巴比倫王必使其罪見憶、致虜其眾、○
  • 以賽亞書 30:1-6
    耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、
  • 耶利米書 14:10
    耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
  • 以賽亞書 64:9
    耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 耶利米哀歌 4:17
    我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
  • 耶利米書 2:36-37
    爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
  • 希伯來書 10:17
    又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 民數記 5:15
    必攜其妻詣祭司、以麰麥麵伊法十分之一、奉為禮物、勿傾以油、勿加乳香、乃為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆、
  • 以西結書 17:15-17
    惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 啟示錄 16:19
    大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 以賽亞書 31:1-3
    彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 耶利米書 2:18-19
    爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
  • 何西阿書 14:3
    我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 以西結書 28:26
    彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 何西阿書 9:9
    斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
  • 耶利米書 37:5-7
    法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、耶和華諭耶利米曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 以西結書 29:9
    因埃及王自謂、河為我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
  • 希伯來書 10:3
    惟歷年獻祭、使人憶罪耳、
  • 以西結書 29:21
    是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮自知其病、猶大自覺其傷、以法蓮則往亞述、遣人詣耶雷布王、然彼不能醫其病、療其傷、
  • 詩篇 25:7
    耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、
  • 以西結書 28:22-24
    曰、主耶和華云、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者仆於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、昔以色列家、為四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○
  • 詩篇 79:8
    勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 以賽亞書 36:4-6
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
  • 列王紀上 17:18
    婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、