-
呂振中譯本
那麼你就看吧,我跟你為敵,跟你的河為敵;我必使埃及地、從密奪到色弗尼、直到古實邊界、全然荒廢淒涼。
-
新标点和合本
所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然废弃荒芜。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然废弃荒芜。
-
当代译本
因此,我要攻击你和你的河流,使埃及从密夺到色弗尼,一直到古实的边界全都荒废。
-
圣经新译本
所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
-
新標點和合本
所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,全然廢棄荒蕪。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,全然廢棄荒蕪。
-
當代譯本
因此,我要攻擊你和你的河流,使埃及從密奪到色弗尼,一直到古實的邊界全都荒廢。
-
聖經新譯本
所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
-
文理和合譯本
我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
-
文理委辦譯本
我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必降罰於爾、及爾諸河、使伊及地盡成荒墟、變為沙漠、自密奪密奪又作密革奪下同至敘以尼、以及古實交界之地、
-
New International Version
therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
-
New International Reader's Version
So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
-
English Standard Version
therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
-
New Living Translation
I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
-
Christian Standard Bible
therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
-
New American Standard Bible
therefore, behold, I am against you and against your canals, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and as far as the border of Cush.
-
New King James Version
Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
-
American Standard Version
therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
-
Holman Christian Standard Bible
therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
-
King James Version
Behold, therefore I[ am] against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste[ and] desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
-
New English Translation
I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.
-
World English Bible
therefore, behold, I am against you, and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.