<< 以西结书 28:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在杀你的人手中,你不过是人,不是神。
  • 新标点和合本
    在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
  • 和合本2010(上帝版)
    在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
  • 和合本2010(神版)
    在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
  • 圣经新译本
    在杀戮你的人面前,你还能说“我是神”吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。
  • 新標點和合本
    在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
  • 和合本2010(上帝版)
    在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
  • 和合本2010(神版)
    在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
  • 當代譯本
    在殺戮你的人面前,你還能自稱為神嗎?在殺你的人手中,你不過是人,不是神。
  • 聖經新譯本
    在殺戮你的人面前,你還能說“我是神”嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。
  • 呂振中譯本
    在殺你者面前你還能說:「我是神」麼?在刺殺你者手中你不過是人,並不是神呀。
  • 文理和合譯本
    爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 文理委辦譯本
    爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • New International Version
    Will you then say,“ I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
  • New International Reader's Version
    Then will you say,‘ I am a god’? Will you say that to those who kill you? You will be only a human being to those who kill you. You will not be a god to them.
  • English Standard Version
    Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • New Living Translation
    Will you then boast,‘ I am a god!’ to those who kill you? To them you will be no god but merely a man!
  • Christian Standard Bible
    Will you still say,“ I am a god,” in the presence of those who slay you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • New American Standard Bible
    Will you still say,“ I am a god,” In the presence of one who kills you, Though you are a mortal and not God, In the hands of those who wound you?
  • New King James Version
    “ Will you still say before him who slays you,‘ I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
  • American Standard Version
    Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • King James Version
    Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I[ am] God? but thou[ shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
  • New English Translation
    Will you still say,“ I am a god,” before the one who kills you– though you are a man and not a god– when you are in the power of those who wound you?
  • World English Bible
    Will you yet say before him who kills you,‘ I am God’? But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.

交叉引用

  • 以西结书 28:2
    “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说,“‘你心里高傲,说,我是神,我坐在海中神的宝座上。你虽然自以为像神,但事实上你不是神,不过是人。
  • 以赛亚书 31:3
    埃及人不过是人,并非上帝;埃及的战马是血肉之躯,并非神灵。耶和华一伸手,那些帮凶必踉跄,受帮助的必跌倒,他们必一同灭亡。
  • 诗篇 82:7
    但你们要跟世人一样死去,像人间的王侯一样灭亡。”
  • 但以理书 4:31-32
    话未说完,天上就有声音说:“尼布甲尼撒王啊,你听着,你已失去王权。你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 5:23-30
    竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。“因此,上帝使指头出现,写下这些字,就是‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新’。这些字的意思是这样,弥尼——指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;提客勒——指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;乌法珥新——指你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”于是,伯沙撒下令给但以理穿上紫袍,戴上金项链,又宣告他在国中位居第三。当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
  • 使徒行传 12:22-23
    致词完毕,众人齐声高呼:“这是神明在说话,不是凡人在说话!”希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻惩罚他,他当场被虫子咬死了。