<< 以西結書 28:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔在四方、有人凌辱我使、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。
  • 新标点和合本
    他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的上帝。”
  • 和合本2010(神版)
    他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的神。”
  • 当代译本
    他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 圣经新译本
    他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的神。’”
  • 新標點和合本
    他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華-他們的上帝。」
  • 和合本2010(神版)
    他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 當代譯本
    他們將在那裡安然居住,興建房屋,栽種葡萄園。我審判鄙視他們的四鄰後,他們必安然居住。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的神。’”
  • 呂振中譯本
    他們必在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向其四圍一切輕蔑他們、的人施行判罰以後,他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
  • 文理和合譯本
    彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之藐之或作憾之者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
  • New International Version
    They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.’”
  • New International Reader's Version
    My people will live there in safety. They will build houses. They will plant vineyards. They will live in safety. I will punish all their neighbors who told lies about them. Then Israel will know that I am the Lord their God.”
  • English Standard Version
    And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.”
  • New Living Translation
    They will live safely in Israel and build homes and plant vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the Lord their God.”
  • Christian Standard Bible
    They will live there securely, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments against all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God.’”
  • New American Standard Bible
    They will live on it securely; and they will build houses, plant vineyards, and live securely when I execute judgments upon all around them who despise them. Then they will know that I am the Lord their God.” ’ ”
  • New King James Version
    And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God.”’”
  • American Standard Version
    And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will live there securely, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments against all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am Yahweh their God.”
  • King James Version
    And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I[ am] the LORD their God.
  • New English Translation
    They will live securely in it; they will build houses and plant vineyards. They will live securely when I execute my judgments on all those who scorn them and surround them. Then they will know that I am the LORD their God.’”
  • World English Bible
    They will dwell in it securely. Yes, they will build houses, plant vineyards, and will dwell securely, when I have executed judgments on all those who scorn them all around. Then they will know that I am Yahweh their God.”’”

交叉引用

  • 以西結書 28:24
    昔以色列族為四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 28:22
    主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 38:8
    以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日既久、爾必至而攻伐之、
  • 耶利米書 32:15
    蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。
  • 阿摩司書 9:13-14
    耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 以西結書 34:25-28
    我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 撒迦利亞書 2:4-5
    告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 箴言 14:26
    畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
  • 申命記 12:10
    汝既渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、
  • 撒迦利亞書 1:15
    昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深為不悅、
  • 以西結書 25:1-17
    耶和華諭我曰、人子、望亞捫族、而言未來事、曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。摩押四境、已築城垣、民以為榮、即伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埒。後必降災於摩押、使知我乃耶和華。主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。
  • 何西阿書 2:18
    斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬥之虞、民得安居。
  • 西番雅書 2:8-9
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 耶利米書 29:28
    蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
  • 耶利米書 29:5-6
    汝當建屋以棲身、栽園而食果。娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致繁衍、其數不減。
  • 哈巴谷書 2:8
    因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • 耶利米書 23:6-8
    斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 以賽亞書 65:21-22
    人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。
  • 耶利米書 33:16
    是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
  • 出埃及記 29:46
    使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
  • 以西結書 39:10
    毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 36:22-23
    故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
  • 耶利米書 46:1-28
    耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、干戈森列、臨陣戰鬥、駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、告埃及王法老云、戰鬥之事不敢與會。萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。埃及人若美犢、有災至自北方、彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。埃及人惶遽、為北方之人所虜、萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、無與昔異、我耶和華已言之矣、我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
  • 以賽亞書 33:1
    人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • 以賽亞書 17:14
    暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 耶利米書 30:16
    厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 利未記 25:18-19
    宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、地之所產、使爾果腹、安然居處。
  • 以賽亞書 13:1-21
    亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。爾手疲膽喪、戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、使民數凋零、少於阿妃之兼金。萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以西結書 38:11
    地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
  • 耶利米書 31:4-5
    耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
  • 以西結書 34:31-35:15
    我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。耶和華又諭我曰、人子、當指西耳山、而言未來事、云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。