<< 以西結書 28:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬民中凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 新标点和合本
    各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万民中凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    万民中凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本
    所有认识你的民族都因你而惊骇,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本
    万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
  • 新標點和合本
    各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬民中凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本
    所有認識你的民族都因你而驚駭,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本
    萬族中認識你的,都必因你驚駭;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本
    列族之民中凡認識你的都必為你而驚駭;你遭受了可怕的災難,就永遠不存在了。』
  • 文理和合譯本
    列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 文理委辦譯本
    民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • New International Version
    All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
  • New International Reader's Version
    All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version
    All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
  • New Living Translation
    All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
  • Christian Standard Bible
    All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
  • New American Standard Bible
    All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
  • New King James Version
    All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.”’”
  • American Standard Version
    All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • Holman Christian Standard Bible
    All those who know you among the nations are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.”
  • King James Version
    All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never[ shalt] thou[ be] any more.
  • New English Translation
    All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
  • World English Bible
    All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”

交叉引用

  • 以西結書 26:21
    我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 51:63-64
    你讀完這書卷,就要把一塊石頭拴在其上,投入幼發拉底河中,說:『巴比倫因耶和華所要降與它的災禍,必如此沉下去,不再浮起來,百姓也必困乏。』」耶利米的話到此為止。
  • 詩篇 76:12
    他要挫折王子的驕氣,向地上的君王顯為可畏。
  • 啟示錄 18:15-19
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。
  • 啟示錄 18:21
    有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,絕對見不到了。
  • 以西結書 26:14
    我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 14:16-19
    凡看見你的都要定睛望你,留意看你,說:『就是這個人嗎?他使大地顫抖,使列國震動,使世界如同荒野,使城鎮傾覆;是他,不釋放被擄的人歸家。』列國的君王各自在自己的墳墓中,在尊榮裏長眠。惟獨你被拋棄在你的墳墓之外,有如被厭惡的枝子,被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着,一同墜落地府的石頭那裏,像被踐踏的屍首。
  • 啟示錄 18:9-10
    地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說:「禍哉,禍哉,這大城!堅固的巴比倫城啊!一時之間,你的審判要來到了。」
  • 以西結書 27:35-36
    海島所有的居民為你驚奇,他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」