<< 以西結書 28:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    列族之民中凡認識你的都必為你而驚駭;你遭受了可怕的災難,就永遠不存在了。』
  • 新标点和合本
    各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万民中凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版)
    万民中凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本
    所有认识你的民族都因你而惊骇,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本
    万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
  • 新標點和合本
    各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    萬民中凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版)
    萬民中凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本
    所有認識你的民族都因你而驚駭,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本
    萬族中認識你的,都必因你驚駭;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
  • 文理和合譯本
    列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 文理委辦譯本
    民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • New International Version
    All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
  • New International Reader's Version
    All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version
    All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
  • New Living Translation
    All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
  • Christian Standard Bible
    All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
  • New American Standard Bible
    All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
  • New King James Version
    All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.”’”
  • American Standard Version
    All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • Holman Christian Standard Bible
    All those who know you among the nations are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.”
  • King James Version
    All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never[ shalt] thou[ be] any more.
  • New English Translation
    All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
  • World English Bible
    All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”

交叉引用

  • 以西結書 26:21
    我必使你遭受可怕的災難,你就不存在了;人雖尋找你,也永遠不能再找着:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 耶利米書 51:63-64
    你念完了這卷書,要把一塊石頭拴在書上,扔在伯拉河中,說:「巴比倫因我永恆主所要降與她的災禍,就是要這樣沉下去,不得再起。」』耶利米的話到這兒為止。
  • 詩篇 76:12
    他挫折了王子的氣燄、向地上列王顯為可畏懼。
  • 啟示錄 18:15-19
    這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那披着細麻、紫袍和朱紅袍、用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,看見她被焚燒的煙就喊着說:『哪一個城能比得過那大城呢?』他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那城裏頭凡有船在海中的、由她的珍寶而得財富的、有禍啊!一時之間她已變為荒涼了!
  • 啟示錄 18:21
    有一位大有力量的天使舉起一塊石頭來、像大磨石、丟在海裏、說:『巴比倫大城也必這樣砰磅一下被丟下,決不能再看到了!
  • 以西結書 26:14
    我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了,主永恆主發神諭說。
  • 以賽亞書 14:16-19
    『看見你的都必定睛看你,仔細打量你,說:「那使大地戰抖,使列國震動,使世界如荒野,將城市翻毁,不開釋被擄之人回家的,是這個人麼?」列國的君王都很光榮地長臥着,各在自己的陰宅裏;惟獨你被拋棄,不得進你的墳墓,好像可厭的屍身,發出被刀刺死者的臭味,墜落到陰坑的根基,如同屍身被踐踏。
  • 啟示錄 18:9-10
    地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』
  • 以西結書 27:35-36
    沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚,臉都抽起筋來。列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難,就永遠不存在了。」』