<< 以西結書 28:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • 新标点和合本
    因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开上帝的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开神的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本
    因为贸易发达,你便充满暴力,犯罪作恶。因此,看守约柜的基路伯天使啊,我把你当作污秽之物逐出我的山,从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本
    因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 新標點和合本
    因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開上帝的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開神的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本
    因為貿易發達,你便充滿暴力,犯罪作惡。因此,看守約櫃的基路伯天使啊,我把你當作污穢之物逐出我的山,從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 聖經新譯本
    因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本
    因為你作的生意很多,你中間就充滿了強暴的事,以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的山,護衛者基路伯也將你從發光如火的寶石中除滅掉。
  • 文理和合譯本
    爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • New International Version
    Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version
    You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version
    In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation
    Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible
    By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version
    “ By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • American Standard Version
    By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • King James Version
    By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation
    In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God– the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible
    By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:8
    因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • 哈巴谷書 2:17
    昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執不勝觳觫、
  • 創世記 3:24
    遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。
  • 提摩太前書 6:9-10
    苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 以西結書 8:17
    主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
  • 西番雅書 1:9
    當斯之時、凡行不及踰閾、強據是為、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰。
  • 以西結書 28:14
    爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
  • 以賽亞書 23:9
    萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
  • 以西結書 27:12-36
    爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、底但人至、購襯車之氈、亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木為匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 創世記 6:11
    時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 彼得後書 2:4-6
    維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 啟示錄 12:9
    巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 阿摩司書 3:9
    耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 利未記 18:24-28
    異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、彼已有玷、我治其罪、使地不載、故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。昔斯土之人、專務行此、使地染污、如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 彌迦書 6:12
    富者專行強據、邑中庶民、互相欺誑、鼓舌妄言、
  • 以賽亞書 23:17-18
    既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
  • 約翰福音 2:16
    謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 彌迦書 2:2
    彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
  • 何西阿書 12:7
    以法蓮為商賈、權衡不公、虐取人財為悅、
  • 彌迦書 2:10
    爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 以賽亞書 22:19
    主必削爾職、奪爾位、
  • 路加福音 19:45-46
    耶穌入殿、逐貿易者、曰、記有之、我室為祈禱室、爾曹以為盜巢也、○