<< 以西结书 28:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开上帝的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开神的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本
    因为贸易发达,你便充满暴力,犯罪作恶。因此,看守约柜的基路伯天使啊,我把你当作污秽之物逐出我的山,从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本
    因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 新標點和合本
    因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開上帝的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開神的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本
    因為貿易發達,你便充滿暴力,犯罪作惡。因此,看守約櫃的基路伯天使啊,我把你當作污穢之物逐出我的山,從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 聖經新譯本
    因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本
    因為你作的生意很多,你中間就充滿了強暴的事,以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的山,護衛者基路伯也將你從發光如火的寶石中除滅掉。
  • 文理和合譯本
    爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本
    因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • New International Version
    Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version
    You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version
    In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation
    Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible
    By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version
    “ By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • American Standard Version
    By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • King James Version
    By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation
    In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God– the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible
    By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.

交叉引用

  • 哈巴谷书 2:8
    因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 哈巴谷书 2:17
    你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。
  • 创世记 3:24
    于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • 提摩太前书 6:9-10
    但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 以西结书 8:17
    他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
  • 西番雅书 1:9
    到那日,我必惩罚一切跳过门槛、将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
  • 以西结书 28:14
    你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。
  • 以赛亚书 23:9
    是万军之耶和华所定的!为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
  • 以西结书 27:12-36
    “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:‘有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢?’你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 创世记 6:11
    世界在神面前败坏,地上满了强暴。
  • 彼得后书 2:4-6
    就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
  • 启示录 12:9
    大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
  • 阿摩司书 3:9
    “要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 利未记 18:24-28
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行,(在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 弥迦书 6:12
    城里的富户满行强暴;其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
  • 以赛亚书 23:17-18
    七十年后,耶和华必眷顾推罗,她就仍得利息,与地上的万国交易。她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
  • 约翰福音 2:16
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 弥迦书 2:2
    他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。
  • 何西阿书 12:7
    “以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
  • 弥迦书 2:10
    你们起来去吧!这不是你们安息之所;因为污秽使人毁灭,而且大大毁灭。
  • 以赛亚书 22:19
    我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。’
  • 路加福音 19:45-46
    耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”