Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
  • 新标点和合本 - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
  • 当代译本 - 用埃及来的绣花细麻布做你的帆, 作为你的旗号, 用以利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
  • 圣经新译本 - 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的, 可作你的旗帜; 你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
  • 现代标点和合本 - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗, 你的凉篷是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
  • 和合本(拼音版) - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的, 可以作你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布作的。
  • New International Version - Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
  • New International Reader's Version - Your sail was made out of beautiful Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.
  • English Standard Version - Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
  • New Living Translation - Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Christian Standard Bible - Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.
  • New American Standard Bible - Your sail was of colorfully embroidered linen from Egypt So that it became your flag; Your awning was violet and purple from the coastlands of Elishah.
  • New King James Version - Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
  • Amplified Bible - Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark (insignia); Your [ship’s] awning [which covered you] was blue and purple from the coasts of Elishah [of Asia Minor].
  • American Standard Version - Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
  • King James Version - Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
  • New English Translation - Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.
  • World English Bible - Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner. Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
  • 新標點和合本 - 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 當代譯本 - 用埃及來的繡花細麻布做你的帆, 作為你的旗號, 用以利沙島來的藍布和紫布做船篷。
  • 聖經新譯本 - 你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的, 可作你的旗幟; 你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。
  • 呂振中譯本 - 你的篷是用 埃及 刺繡的 細麻布作的, 可做你的旌旗; 你的涼棚是用 以利沙 沿海地帶的 藍紫色紫紅色 布 作的。
  • 現代標點和合本 - 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗, 你的涼篷是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
  • 文理和合譯本 - 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
  • 文理委辦譯本 - 以埃及文繡之棉為旆、以以列沙島紫赤布為幬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 伊及 文繡之細麻布為帆、以 以利沙 島之藍色紫色布為帷帳、
  • Nueva Versión Internacional - Con lino bordado de Egipto hicieron tus velas, y estas te sirvieron de bandera. De las costas de Elisá trajeron telas moradas y rojas para tu toldo.
  • 현대인의 성경 - 너의 돛은 수놓은 이집트의 고운 모시로 만들어져 마치 네 깃발과도 같으며 너의 차양은 엘리사섬의 청색 자색 베로 만들어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du lin brodé d’Egypte ╵te servait de voilure : c’était ton pavillon. Tu avais pour tentures la pourpre et l’écarlate ╵des îles d’Elisha .
  • リビングバイブル - その帆はエジプト亜麻の最上の帆布で、 おまえを覆う日よけは 東部キプロス産の紫と紅の染料で明るく彩られている。
  • Nova Versão Internacional - Suas velas foram feitas de belo linho bordado, procedente do Egito, servindo de bandeira; seus toldos, em azul e púrpura, provinham das costas de Elisá.
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buồm được làm từ vải gai mịn của Ai Cập và nó bay như cờ xí bên trên ngươi. Ngươi đứng dưới tấm bạt sắc xanh và sắc tía nhuộm bằng thuốc nhuộm của miền Ê-li-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบเรือของเจ้าทำด้วยผ้าลินินปักจากอียิปต์ และใช้เป็นธงของเจ้าด้วย กันสาดของเจ้าเป็นผ้าสีน้ำเงินและสีม่วง จากชายฝั่งแห่งเอลีชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​เรือ​ของ​เจ้า​ทำ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ปัก​ลวดลาย​จาก​อียิปต์ ใช้​เป็น​ธง​ชัย​ของ​เจ้า ที่​กัน​สาด​ดาด​ฟ้า​ของ​เจ้า​เป็น​สี​น้ำ​เงิน​และ​ม่วง ได้​มา​จาก​เกาะ​เอลีชาห์
交叉引用
  • 以赛亚书 19:9 - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 列王纪上 10:28 - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 箴言 7:16 - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 历代志上 1:7 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提和罗单人 。
  • 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、罗单人 。
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色纱 ,细麻,山羊毛,
  • 耶利米书 10:9 - 锤炼的银片是从他施来的, 金子则从乌法 而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
  • 新标点和合本 - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
  • 当代译本 - 用埃及来的绣花细麻布做你的帆, 作为你的旗号, 用以利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
  • 圣经新译本 - 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的, 可作你的旗帜; 你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
  • 现代标点和合本 - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗, 你的凉篷是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
  • 和合本(拼音版) - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的, 可以作你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布作的。
  • New International Version - Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
  • New International Reader's Version - Your sail was made out of beautiful Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.
  • English Standard Version - Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
  • New Living Translation - Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Christian Standard Bible - Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.
  • New American Standard Bible - Your sail was of colorfully embroidered linen from Egypt So that it became your flag; Your awning was violet and purple from the coastlands of Elishah.
  • New King James Version - Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
  • Amplified Bible - Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark (insignia); Your [ship’s] awning [which covered you] was blue and purple from the coasts of Elishah [of Asia Minor].
  • American Standard Version - Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
  • King James Version - Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
  • New English Translation - Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.
  • World English Bible - Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner. Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
  • 新標點和合本 - 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 當代譯本 - 用埃及來的繡花細麻布做你的帆, 作為你的旗號, 用以利沙島來的藍布和紫布做船篷。
  • 聖經新譯本 - 你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的, 可作你的旗幟; 你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。
  • 呂振中譯本 - 你的篷是用 埃及 刺繡的 細麻布作的, 可做你的旌旗; 你的涼棚是用 以利沙 沿海地帶的 藍紫色紫紅色 布 作的。
  • 現代標點和合本 - 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗, 你的涼篷是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
  • 文理和合譯本 - 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
  • 文理委辦譯本 - 以埃及文繡之棉為旆、以以列沙島紫赤布為幬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 伊及 文繡之細麻布為帆、以 以利沙 島之藍色紫色布為帷帳、
  • Nueva Versión Internacional - Con lino bordado de Egipto hicieron tus velas, y estas te sirvieron de bandera. De las costas de Elisá trajeron telas moradas y rojas para tu toldo.
  • 현대인의 성경 - 너의 돛은 수놓은 이집트의 고운 모시로 만들어져 마치 네 깃발과도 같으며 너의 차양은 엘리사섬의 청색 자색 베로 만들어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du lin brodé d’Egypte ╵te servait de voilure : c’était ton pavillon. Tu avais pour tentures la pourpre et l’écarlate ╵des îles d’Elisha .
  • リビングバイブル - その帆はエジプト亜麻の最上の帆布で、 おまえを覆う日よけは 東部キプロス産の紫と紅の染料で明るく彩られている。
  • Nova Versão Internacional - Suas velas foram feitas de belo linho bordado, procedente do Egito, servindo de bandeira; seus toldos, em azul e púrpura, provinham das costas de Elisá.
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buồm được làm từ vải gai mịn của Ai Cập và nó bay như cờ xí bên trên ngươi. Ngươi đứng dưới tấm bạt sắc xanh và sắc tía nhuộm bằng thuốc nhuộm của miền Ê-li-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบเรือของเจ้าทำด้วยผ้าลินินปักจากอียิปต์ และใช้เป็นธงของเจ้าด้วย กันสาดของเจ้าเป็นผ้าสีน้ำเงินและสีม่วง จากชายฝั่งแห่งเอลีชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​เรือ​ของ​เจ้า​ทำ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ปัก​ลวดลาย​จาก​อียิปต์ ใช้​เป็น​ธง​ชัย​ของ​เจ้า ที่​กัน​สาด​ดาด​ฟ้า​ของ​เจ้า​เป็น​สี​น้ำ​เงิน​และ​ม่วง ได้​มา​จาก​เกาะ​เอลีชาห์
  • 以赛亚书 19:9 - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 列王纪上 10:28 - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 箴言 7:16 - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 历代志上 1:7 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提和罗单人 。
  • 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、罗单人 。
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色纱 ,细麻,山羊毛,
  • 耶利米书 10:9 - 锤炼的银片是从他施来的, 金子则从乌法 而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
圣经
资源
计划
奉献