<< 以西結書 27:36 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
  • 新标点和合本
    各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版)
    万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本
    各国商人都嗤笑你,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本
    各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
  • 新標點和合本
    各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版)
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本
    各國商人都嗤笑你,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
  • 呂振中譯本
    列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難,就永遠不存在了。」』
  • 文理和合譯本
    列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 文理委辦譯本
    四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列國之商賈嘲笑爾、嘲笑爾或作為爾嗟歎爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • New International Version
    The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
  • New International Reader's Version
    The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version
    The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
  • New Living Translation
    The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
  • Christian Standard Bible
    Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
  • New American Standard Bible
    The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • New King James Version
    The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’”’”
  • American Standard Version
    The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who trade among the peoples mock you; you have become an object of horror and will never exist again.”
  • King James Version
    The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never[ shalt be] any more.
  • New English Translation
    The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
  • World English Bible
    The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”

交叉引用

  • 耶利米書 18:16
    他們的土地變為荒涼,成為永遠被人嗤笑的對象;經過這地的,都必驚駭搖頭。
  • 詩篇 37:36
    但他很快就消逝,不再存在了;我尋找他,卻找不到。
  • 西番雅書 2:15
    這就是那歡樂安居之城,她心裡曾說:“只有我,除我以外,再沒有別的了。”現在怎麼竟成了荒場、走獸躺臥之處呢!凡從那裡經過的,都必舞手嗤笑。
  • 以西結書 26:21
    我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”
  • 耶利米書 19:8
    我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
  • 詩篇 37:10
    再過不久,惡人就不存在了;你到他的地方尋找,也找不到。
  • 耶利米哀歌 2:15
    所有過路的人,都拍掌嘲笑你;他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
  • 耶利米書 50:13
    因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住,完全荒廢;每一個住過巴比倫的,都必因這地遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
  • 列王紀上 9:8
    這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?
  • 以西結書 26:2
    “人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:‘哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!’
  • 耶利米書 49:17
    “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
  • 以西結書 26:14
    我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’