-
和合本2010(神版-简体)
他们哀号的时候,为你作哀歌,为你痛哭:有何城如推罗,在海中沉寂呢?
-
新标点和合本
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:‘有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们哀号的时候,为你作哀歌,为你痛哭:有何城如推罗,在海中沉寂呢?
-
当代译本
他们在痛哭中为你唱起哀歌,哀悼你说,有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
-
圣经新译本
他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推罗呢?
-
新標點和合本
他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如泰爾?有何城如她在海中成為寂寞的呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們哀號的時候,為你作哀歌,為你痛哭:有何城如推羅,在海中沉寂呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
他們哀號的時候,為你作哀歌,為你痛哭:有何城如推羅,在海中沉寂呢?
-
當代譯本
他們在痛哭中為你唱起哀歌,哀悼你說,有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
-
聖經新譯本
他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推羅呢?
-
呂振中譯本
他們哀號時、為你舉哀唱歌,而哀哭說:「有哪一個城像推羅在海中歸於死寂呢!
-
文理和合譯本
為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
-
文理委辦譯本
哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、推羅滅沒滅沒或作緘默於海中、何邑可比之、
-
New International Version
As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you:“ Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?”
-
New International Reader's Version
As they weep and mourn over you, they will sing a song of sadness about you. They will say,‘ Who was ever like Tyre? It was destroyed in the sea.’
-
English Standard Version
In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you:‘ Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?
-
New Living Translation
As they wail and mourn over you, they sing this sad funeral song:‘ Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?
-
Christian Standard Bible
“‘ In their wailing they lament for you, mourning over you:“ Who was like Tyre, silenced in the middle of the sea?
-
New American Standard Bible
Moreover, in their wailing they will take up a song of mourning for you And sing a song of mourning over you:‘ Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
-
New King James Version
In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you:‘ What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
-
American Standard Version
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
-
Holman Christian Standard Bible
In their wailing they lament for you, mourning over you: Who was like Tyre, silenced in the middle of the sea?
-
King James Version
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee,[ saying], What[ city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
-
New English Translation
As they wail they will lament over you, chanting:“ Who was like Tyre, like a tower in the midst of the sea?”
-
World English Bible
In their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, saying,‘ Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?’