<< 以西結書 27:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    為你而使頭上光禿,用麻布束腰,為你而傷心哭泣,傷痛痛地苦苦號咷。
  • 新标点和合本
    又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    又为你使头光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,痛苦至极。
  • 和合本2010(神版)
    又为你使头光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,痛苦至极。
  • 当代译本
    又为你剃头披麻,悲痛哀伤。
  • 圣经新译本
    他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
  • 新標點和合本
    又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    又為你使頭光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,痛苦至極。
  • 和合本2010(神版)
    又為你使頭光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,痛苦至極。
  • 當代譯本
    又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。
  • 聖經新譯本
    他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。
  • 文理和合譯本
    為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 文理委辦譯本
    盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • New International Version
    They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  • New International Reader's Version
    They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
  • English Standard Version
    they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • New Living Translation
    They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Christian Standard Bible
    They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • New American Standard Bible
    Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
  • New King James Version
    They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
  • American Standard Version
    and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
  • Holman Christian Standard Bible
    They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
  • King James Version
    And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart[ and] bitter wailing.
  • New English Translation
    they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
  • World English Bible
    They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:12
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;
  • 以賽亞書 16:9
    因此我要為西比瑪的葡萄樹而哀哭,用雅謝人的哀哭來哭。希實本、以利亞利啊,我要用眼淚浸透你;因為你收取果子收割莊稼時,有戰爭的高喊聲降臨了。
  • 以西結書 7:18
    他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 以賽亞書 15:2
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 以賽亞書 22:4
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 耶利米書 16:6
    在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
  • 阿摩司書 8:10
    我必使你們的節期變為悲哀,使你們的歌曲都變為哀歌;使人人的腰都束上麻布,人人頭上都光禿。我必使這場哀傷如喪獨生子的悲哀,其末了、終如一天苦苦的日子。』
  • 彌迦書 1:8
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 耶利米書 47:5
    迦薩成了光禿;亞實基倫完啦;長頸人餘剩之民哪,你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 彌迦書 1:16
    猶大啊,為你的嬌麗兒女剪髮、使其頭光禿哦;使你的光禿大如禿鷹哦;因為他們都必流亡而離開你。
  • 申命記 14:1
    『你們是永恆主你們的上帝的兒子,不可為死人刻劃你們自己的身體,也不可使你們的額上光禿;
  • 利未記 21:5
    他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的兩邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 耶利米書 48:37
    『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷,各人腰束麻布。