Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 威但和从乌萨来的雅完人 为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。
  • 新标点和合本 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 威但和从乌萨来的雅完人 为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。
  • 当代译本 - 从乌萨来的威但人和雅完人用熟铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。
  • 圣经新译本 - 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
  • 现代标点和合本 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • New International Version - and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • New International Reader's Version - They also traded to you casks of wine from Izal. You traded to them wrought iron, cassia and calamus.
  • English Standard Version - and casks of wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • New Living Translation - Greeks from Uzal came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • The Message - “‘Danites and Greeks from Uzal traded with you, using wrought iron, cinnamon, and spices.
  • Christian Standard Bible - Vedan and Javan from Uzal dealt in your merchandise; wrought iron, cassia, and aromatic cane were exchanged for your goods.
  • New American Standard Bible - Vedan and Javan paid for your merchandise from Uzal; wrought iron, cassia, and spice reed were among your merchandise.
  • New King James Version - Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
  • Amplified Bible - Vedan and Javan traded with yarn from Uzal [in Arabia] for your wares; wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
  • American Standard Version - Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
  • King James Version - Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
  • New English Translation - and casks of wine from Izal they exchanged for your products. Wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
  • World English Bible - “‘“Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus were among your merchandise.
  • 新標點和合本 - 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 當代譯本 - 從烏薩來的威但人和雅完人用熟鐵、肉桂、菖蒲與你交換貨物。
  • 聖經新譯本 - 威但人用烏薩出的酒(“用烏薩出的酒”原文作“和從烏薩來的雅完人”)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。
  • 呂振中譯本 - 拿 烏薩 出的 酒 來換你的貨物;拿鍛鐵、桂皮、菖蒲、來對換你的貨品。
  • 現代標點和合本 - 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
  • 文理委辦譯本 - 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 威但 人、 雅完 人、販運紡績之線、 紡績之線或作織成之貨 至爾市廛、亦以光鐵、 或作但人與雅完人自烏薩至爾市廛以光鐵 肉桂、菖蒲、與爾貿易於爾市、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de tus mercancías, los danitas y los griegos te traían de Uzal hierro forjado, canela y caña aromática.
  • 현대인의 성경 - 워단과 그리스 사람들은 철과 계피와 창포를 가지고 와서 네 상품을 샀다.
  • Новый Русский Перевод - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vedân, Yavân et Meouzal pourvoyaient tes marchés, en fer forgé, en casse et en roseau aromatique contre tes marchandises.
  • リビングバイブル - ベダンとヤワンも、アラビヤ糸、銑鉄、桂枝、菖蒲を持参して商いをした。
  • Nova Versão Internacional - “Também Dã e Javã, de Uzal, compraram suas mercadorias, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Vê-đan và Gia-van cũng trao đổi hàng hóa với ngươi. Họ đem cho ngươi đồ rèn bằng sắt, quế bì, và thạch xương bồ để đổi chác hàng hóa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวดานและชาวกรีกจากเมืองอุซาลซื้อขายกับเจ้า เขานำเหล็กหล่อ อบเชย และเครื่องเทศมาแลกกับสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ดาน​และ​ยาวาน​จาก​อุซาล​ซื้อ​สินค้า​ของ​เจ้า พวก​เขา​ใช้​เหล็ก​ดัด การบูร และ​อ้อ​หอม​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 士师记 18:29 - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 诗篇 45:8 - 你的衣服散发没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中丝弦乐器的声音使你欢喜。
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 出埃及记 30:23 - “你要取上等的香料,就是五百舍客勒流质的没药、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 出埃及记 30:24 - 和五百桂皮,都按照圣所的舍客勒;再取一欣橄榄油,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 威但和从乌萨来的雅完人 为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。
  • 新标点和合本 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 威但和从乌萨来的雅完人 为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。
  • 当代译本 - 从乌萨来的威但人和雅完人用熟铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。
  • 圣经新译本 - 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
  • 现代标点和合本 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 和合本(拼音版) - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • New International Version - and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • New International Reader's Version - They also traded to you casks of wine from Izal. You traded to them wrought iron, cassia and calamus.
  • English Standard Version - and casks of wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • New Living Translation - Greeks from Uzal came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • The Message - “‘Danites and Greeks from Uzal traded with you, using wrought iron, cinnamon, and spices.
  • Christian Standard Bible - Vedan and Javan from Uzal dealt in your merchandise; wrought iron, cassia, and aromatic cane were exchanged for your goods.
  • New American Standard Bible - Vedan and Javan paid for your merchandise from Uzal; wrought iron, cassia, and spice reed were among your merchandise.
  • New King James Version - Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
  • Amplified Bible - Vedan and Javan traded with yarn from Uzal [in Arabia] for your wares; wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
  • American Standard Version - Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
  • King James Version - Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
  • New English Translation - and casks of wine from Izal they exchanged for your products. Wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
  • World English Bible - “‘“Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus were among your merchandise.
  • 新標點和合本 - 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
  • 當代譯本 - 從烏薩來的威但人和雅完人用熟鐵、肉桂、菖蒲與你交換貨物。
  • 聖經新譯本 - 威但人用烏薩出的酒(“用烏薩出的酒”原文作“和從烏薩來的雅完人”)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。
  • 呂振中譯本 - 拿 烏薩 出的 酒 來換你的貨物;拿鍛鐵、桂皮、菖蒲、來對換你的貨品。
  • 現代標點和合本 - 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
  • 文理和合譯本 - 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
  • 文理委辦譯本 - 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 威但 人、 雅完 人、販運紡績之線、 紡績之線或作織成之貨 至爾市廛、亦以光鐵、 或作但人與雅完人自烏薩至爾市廛以光鐵 肉桂、菖蒲、與爾貿易於爾市、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de tus mercancías, los danitas y los griegos te traían de Uzal hierro forjado, canela y caña aromática.
  • 현대인의 성경 - 워단과 그리스 사람들은 철과 계피와 창포를 가지고 와서 네 상품을 샀다.
  • Новый Русский Перевод - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vedân, Yavân et Meouzal pourvoyaient tes marchés, en fer forgé, en casse et en roseau aromatique contre tes marchandises.
  • リビングバイブル - ベダンとヤワンも、アラビヤ糸、銑鉄、桂枝、菖蒲を持参して商いをした。
  • Nova Versão Internacional - “Também Dã e Javã, de Uzal, compraram suas mercadorias, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Vê-đan và Gia-van cũng trao đổi hàng hóa với ngươi. Họ đem cho ngươi đồ rèn bằng sắt, quế bì, và thạch xương bồ để đổi chác hàng hóa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวดานและชาวกรีกจากเมืองอุซาลซื้อขายกับเจ้า เขานำเหล็กหล่อ อบเชย และเครื่องเทศมาแลกกับสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ดาน​และ​ยาวาน​จาก​อุซาล​ซื้อ​สินค้า​ของ​เจ้า พวก​เขา​ใช้​เหล็ก​ดัด การบูร และ​อ้อ​หอม​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
  • 士师记 18:29 - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
  • 诗篇 45:8 - 你的衣服散发没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中丝弦乐器的声音使你欢喜。
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 出埃及记 30:23 - “你要取上等的香料,就是五百舍客勒流质的没药、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 出埃及记 30:24 - 和五百桂皮,都按照圣所的舍客勒;再取一欣橄榄油,
圣经
资源
计划
奉献