<< 以西結書 26:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 新标点和合本
    我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    我使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本
    我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
  • 新標點和合本
    我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    我使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本
    我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本
    我必使你遭受可怕的災難,你就不存在了;人雖尋找你,也永遠不能再找着:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 文理和合譯本
    我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必使爾歸於烏有、令人驚惶、或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • New International Version
    I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version
    I will bring you to a horrible end. You will be gone forever. People will look for you. But they will never find you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord God.”
  • New Living Translation
    I will bring you to a terrible end, and you will exist no more. You will be looked for, but you will never again be found. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    I will make you an object of horror, and you will no longer exist. You will be sought but will never be found again.” This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    I will cause you sudden terrors and you will no longer exist; though you will be sought, you will never be found again,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    I will make you a terror, and you shall be no more; though you are sought for, you will never be found again,’ says the Lord GOD.”
  • American Standard Version
    I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will make you an object of horror, and you will no longer exist. You will be sought but will never be found again.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    I will make thee a terror, and thou[ shalt be] no[ more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    I will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the sovereign LORD.”
  • World English Bible
    I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ says the Lord Yahweh.”

交叉引用

  • 以西結書 27:36
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 以西結書 28:19
    萬民中凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 啟示錄 18:21
    有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,絕對見不到了。
  • 詩篇 37:36
    有人從那裏經過,看哪,他已不存在,我尋找他,卻尋不着了。
  • 耶利米書 51:64
    說:『巴比倫因耶和華所要降與它的災禍,必如此沉下去,不再浮起來,百姓也必困乏。』」耶利米的話到此為止。
  • 以西結書 26:14-16
    我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷的人唉哼時,海島豈不都因你傾倒的響聲震動嗎?那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。