<< 以西结书 26:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
  • 新标点和合本
    那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
  • 和合本2010(神版)
    那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
  • 当代译本
    沿海诸王因你而恐惧,都从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上发抖。
  • 圣经新译本
    那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。
  • 新標點和合本
    那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
  • 和合本2010(神版)
    那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
  • 當代譯本
    沿海諸王因你而恐懼,都從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上發抖。
  • 聖經新譯本
    那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。
  • 呂振中譯本
    那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。
  • 文理和合譯本
    海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 文理委辦譯本
    海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、塗炭原文作地上時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • New International Version
    Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.
  • New International Reader's Version
    Then all the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
  • English Standard Version
    Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
  • New Living Translation
    All the seaport rulers will step down from their thrones and take off their royal robes and beautiful clothing. They will sit on the ground trembling with horror at your destruction.
  • Christian Standard Bible
    All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble continually, and be appalled at you.
  • New American Standard Bible
    Then all the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their colorfully woven garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble again and again, and be appalled at you.
  • New King James Version
    Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment, and be astonished at you.
  • American Standard Version
    Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble continually, and be appalled at you.
  • King James Version
    Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at[ every] moment, and be astonished at thee.
  • New English Translation
    All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
  • World English Bible
    Then all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, and will tremble every moment, and be astonished at you.

交叉引用

  • 以西结书 32:10
    当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
  • 约伯记 8:22
    恨恶你的要披戴羞愧,恶人的帐棚必归于无有。”
  • 何西阿书 11:10
    耶和华如狮子吼叫,他的儿女必跟随他。他一吼叫,他们就从西方战兢而来。
  • 约拿书 3:6
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 彼得前书 5:5
    同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为“上帝抵挡骄傲的人,但赐恩给谦卑的人。”
  • 以赛亚书 3:26
    锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
  • 诗篇 35:26
    愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞!愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 出埃及记 15:15
    那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南所有的居民都融化。
  • 以赛亚书 47:1
    少女巴比伦哪,下来坐在尘埃;迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
  • 以赛亚书 23:1-8
    论推罗的默示。哀号吧,他施的船只!因为推罗已成废墟,没有房屋存留,他们从基提地来的时候,得到这个消息。沿海的居民,西顿的商家啊,当静默无声。你差人航海,在大水之上,西曷河的粮食、尼罗河的庄稼是推罗的进项,它就成为列国的商埠。西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说:“我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”推罗的风声传到埃及时,他们为这风声极其疼痛。你们当渡到他施去,哀号吧,沿海的居民!这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。谁定意推罗有这样的遭遇呢?它本是赐冠冕的,它的商家是王子,生意人是世上尊贵的人。
  • 以赛亚书 14:9-13
    下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。他们都要发言,对你说:‘你也变为软弱,像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?’你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。“明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在上帝的众星之上,我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 约伯记 2:12-13
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 耶利米哀歌 2:10
    锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 启示录 18:11-19
    地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、丝绸、紫色和朱红色衣料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头和铜、铁、大理石的器皿,和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、马、马车,以及奴隶、人口。“你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件都从你那里毁灭,绝对见不到了。”贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:“祸哉,祸哉,这大城!她穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰。一时之间,这么多的财富就归于无有了。”所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说:“祸哉,祸哉,这大城!凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足。她在一时之间就成为荒芜。
  • 以西结书 32:21-32
    强壮的勇士要在阴间对埃及王和他的盟友说话;他们未受割礼,被刀剑所杀,已经坠落躺下。“亚述和它的全军在那里,四围都是坟墓;他们全都是被杀倒在刀下的人。他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。“以拦在那里,它的全军环绕它的坟墓;他们全都是被杀倒在刀下、未受割礼而到地底下的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。人为它和它的军队在被杀的人中设立床榻,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。以拦已列在被杀的人中。“米设、土巴和他们的全军都在那里,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐。他们不得与那未受割礼仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。法老啊,你必与未受割礼的人一起毁灭,与被刀所杀的人躺在一起。“以东在那里,它的君王和所有官长虽然英勇,还是与被刀所杀的人同列;他们必与未受割礼的和下到地府的人躺在一起。“在那里有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。“法老看见他们,就为他的军兵,就是被刀所杀属法老的人和他的全军感到安慰。这是主耶和华说的。我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 52:2
    耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
  • 以西结书 7:8
    我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
  • 出埃及记 33:4-5
    百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
  • 诗篇 109:18
    他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进到他里面,如油进入他骨头。
  • 以西结书 27:29-36
    所有划桨的都从他们的船下来;水手和所有在海上掌舵的,都要登岸。他们必为你放声痛哭,撒尘土于头上,在灰中打滚;又为你使头光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,痛苦至极。他们哀号的时候,为你作哀歌,为你痛哭:有何城如推罗,在海中沉寂呢?你由海上运出商品,使许多民族充裕;你以许多财宝货物令地上的君王丰富。在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间所有的军队都下沉。海岛所有的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 但以理书 5:6
    就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 诗篇 109:29
    愿与我作对的人披戴羞辱!愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 诗篇 132:18
    我要使他的仇敌披上羞耻;但他的冠冕要在他头上发光。”