<< 以西結書 25:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说:‘看哪,犹大家与列国无异’,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
  • 当代译本
    “耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“因为摩押和西珥说:‘看哪!犹大家与列国毫无分别’,
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
  • 當代譯本
    「耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說:‘看哪!猶大家與列國毫無分別’,
  • 呂振中譯本
    『主永恆主這麼說:摩押既說:看哪,猶大家正像列國一樣,
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、摩押與西珥、言猶大族與列邦無異、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says:‘ Because Moab and Seir said,“ Look, Judah has become like all the other nations,”
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ Moab and Edom said,‘ Look! Judah has become like all the other nations.’
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: Because Moab and Seir said,‘ Behold, the house of Judah is like all the other nations,’
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: Because the people of Moab have said that Judah is just like all the other nations,
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: Because Moab and Seir said,“ Look, the house of Judah is like all the other nations.”
  • New American Standard Bible
    ‘ The Lord God says this:“ Because Moab and Seir say,‘ Behold, the house of Judah is like all the nations,’
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord God:“ Because Moab and Seir say,‘ Look! The house of Judah is like all the nations,’
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ Because Moab and Seir said,‘ Look, the house of Judah is like all the other nations,’
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah[ is] like unto all the heathen;
  • New English Translation
    “ This is what the sovereign LORD says:‘ Moab and Seir say,“ Look, the house of Judah is like all the other nations.”
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Because Moab and Seir say,‘ Behold, the house of Judah is like all the nations;’

交叉引用

  • 以賽亞書 15:1-9
    以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、希實本以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、故所得之貨財、必攜之濟柳溪、摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。
  • 耶利米書 25:21
    以東、摩押、亞捫、
  • 耶利米書 48:1-47
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、摩押已破、孩提哭泣、陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、若不遁逃自救、必如曠野之杜松。因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。萬有之主、耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、底本、尼破、伯敵拉、太陰、基烈亭、伯加末、伯米雲、加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顛躓不起、為人訕笑。昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寧林水濱、亦已荒蕪。耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。耶和華曰、凡摩押樓巔衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。力憊而遁逃者、至希實本、望得庇蔭、今火自希實本出、焰自西宏發、焚摩押四境、燬喧呶者之首。摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
  • 以賽亞書 63:1-6
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 申命記 2:5
    勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 民數記 24:17
    我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 耶利米書 49:7-22
    萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 以賽亞書 10:9-11
    我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 西番雅書 2:8-11
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 阿摩司書 2:11-12
    耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
  • 以賽亞書 25:10
    維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
  • 詩篇 83:4-8
    曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、惟彼同心以會議、要盟以叛逆、有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
  • 阿摩司書 2:1-3
    耶和華又曰、摩押犯罪、至三至四、更焚以東王之骸骨、有若煮灰、故我必罰其罪、火焚摩押、燬加畧宮殿、敵人吹角、鼓譟號呼、摩押人淪胥以亡、摩押之牧伯士師、必見殲滅、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 34:1-17
    天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • 以賽亞書 36:18-20
    希西家言、爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、
  • 俄巴底亞書 1:1-9
    阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。維爾以東、我使之卑微、在列邦中為人所藐視、爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、以掃族所藏者、為人遍索、與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。耶和華曰、當斯時也、我必在以東、其邦賢人、殲之殆盡、以掃族中、必無哲士、提慢之壯士、不勝恐懼、以掃之居民、咸遭誅殛、
  • 以西結書 35:1-15
    耶和華又諭我曰、人子、當指西耳山、而言未來事、云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:12-14
    主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 27:3
    有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、