<< 以西結書 25:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们,
  • 和合本2010(上帝版)
    “主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,
  • 和合本2010(神版)
    “主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“因为非利士人向犹大人报仇雪恨,心存轻蔑报仇雪恨,他们永远怀恨,要毁灭犹大,
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
  • 和合本2010(上帝版)
    「主耶和華如此說:因非利士人報仇,就是心存輕蔑報仇;他們永懷仇恨,意圖毀滅,
  • 和合本2010(神版)
    「主耶和華如此說:因非利士人報仇,就是心存輕蔑報仇;他們永懷仇恨,意圖毀滅,
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大,
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“因為非利士人向猶大人報仇雪恨,心存輕蔑報仇雪恨,他們永遠懷恨,要毀滅猶大,
  • 呂振中譯本
    『永恆主這麼說:非利士人對猶大人既行了報仇的事,既滿心懷着輕蔑之意而報仇,以永存的仇恨心要毁滅他們,
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、非利士人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says:‘ Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ Deep down inside them, the Philistines hated Judah. So the Philistines tried to get even with them. They had been Judah’s enemies for many years. So they tried to destroy them.”
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: Because the Philistines acted revengefully and took vengeance with malice of soul to destroy in never-ending enmity,
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: The people of Philistia have acted against Judah out of bitter revenge and long standing contempt.
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with deep contempt, destroying because of their perpetual hatred,
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what the Lord God says:“ Because the Philistines have acted in revenge, and have taken vengeance with malice in their souls to destroy with everlasting hostility,”
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord GOD:“ Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,”
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with deep contempt, destroying because of their ancient hatred,
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy[ it] for the old hatred;
  • New English Translation
    “ This is what the sovereign LORD says:‘ The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Because the Philistines have taken revenge, and have taken vengeance with contempt of soul to destroy with perpetual hostility;”

交叉引用

  • 以西結書 25:6
    主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以賽亞書 14:29-31
    非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
  • 以西結書 25:12
    主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 歷代志下 28:18
    非利士人亦侵猶大窪地、及南方之城邑、取伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、而居於彼、
  • 耶利米書 25:20
    雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 阿摩司書 1:6-8
    耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○
  • 歷代志上 7:21
    他哈子撒拔、撒拔子書提拉、以法蓮又生以謝、以列、俱為迦特土人所殺、因往奪其牲畜也、
  • 撒母耳記上 4:1-6
    以色列族出、與非利士人戰、建營於以便以謝之側、非利士人建營於亞弗、非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼非尼哈、與約匱偕、耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
  • 撒迦利亞書 9:5-8
    亞實基倫見之而恐懼、迦薩見之而痛苦、以革倫因絕望而蒙羞、迦薩王必淪喪、亞實基倫無人居處、外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、除其口中之血、齒間可憎之物、彼將為我上帝之遺民、若猶大中之族長、以革倫若耶布斯人、我將建營以環我室、抵禦敵軍、絕其往來、使暴虐者不復經行斯境、蓋我目顧之、○
  • 詩篇 83:7
    暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 以賽亞書 9:12
    東有亞蘭、西有非利士、張口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 約珥書 3:4-21
    推羅西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、禾稼既熟、當以鐮刈之、酒醡既盈、其池既溢、當至而踐之、以其惡大也、羣眾羣眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、日月晦冥、星辰斂曜、耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
  • 撒母耳記上 21:1-15
    大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、是日掃羅之僕留於耶和華前、乃以東人多益、掃羅之牧長也、大衛謂亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士人歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衛曰、無似此者、請以給我、○大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何為攜之詣我、我豈乏狂者、而攜至我所、顚狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、
  • 耶利米書 47:1-7
    法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、為父者聞之而手弱、不回顧其子女、蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、耶和華既有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、
  • 撒母耳記上 13:1-14
    掃羅即位、時年四十為以色列王、越至二年、由以色列中、簡三千人、二千從掃羅、在密抹及伯特利山、一千從約拿單、在便雅憫之基比亞、餘民遣歸其家、約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、以色列眾聞掃羅擊非利士人汛、以色列人為非利士人所惡、民從掃羅、集於吉甲、非利士人集、欲與以色列族戰、率車三萬、騎兵六千、民眾如海沙之多、至伯亞文東之密抹建營、以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
  • 撒母耳記上 17:1-58
    非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、股著銅袚、肩負銅戟、其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、如能戰而殺我、我儕則為爾役、如我勝而殺彼、爾曹則為我役、而服事我、又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○夫大衛、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、大衛乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、時、掃羅與大衛三兄、及以色列眾、在以拉谷、與非利士人戰、大衛晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、為大衛所聞、以色列眾見之、大懼而遁、相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、大衛曰、我何所為、惟問一言而已、遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、大衛謂掃羅曰、人勿為之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、大衛佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、非利士人前迎大衛、持干者為先導、非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、以色列人追非利士人而返、刦掠其營、大衛取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○初、掃羅見大衛出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、王曰、爾詢此孺子為誰之子、大衛擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、掃羅曰、少者、爾為誰之子、大衛曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
  • 西番雅書 2:4-7
    迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
  • 撒母耳記下 8:1-18
    厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 士師記 14:1-16
    參孫下亭拿、見一非利士女、歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、父母曰、爾同儕我眾民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請為我娶之、其父母不知斯事由於耶和華、參孫尋釁、欲攻非利士人、是時非利士人轄以色列人、參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、參孫大為耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、遂往與女語、甚悅之、未幾復至、欲娶以歸、離途轉視獅尸、見羣蜂與蜜在其中、取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅尸告、父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、眾見參孫、則簡三十人為其伴侶、參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、