<< 以西結書 24:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
  • 和合本2010(上帝版)
    “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
  • 和合本2010(神版)
    “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
  • 当代译本
    主耶和华说:“这像锈锅一样充满血腥的城有祸了!要把肉从这锈迹斑斑的锅中一块块地取出来。
  • 圣经新译本
    “‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
  • 新標點和合本
    「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。其中的銹未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
  • 和合本2010(上帝版)
    「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。它的銹未曾除掉,要將肉塊從其中一一取出,不必抽籤。
  • 和合本2010(神版)
    「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。它的銹未曾除掉,要將肉塊從其中一一取出,不必抽籤。
  • 當代譯本
    主耶和華說:「這像鏽鍋一樣充滿血腥的城有禍了!要把肉從這鏽跡斑斑的鍋中一塊塊地取出來。
  • 聖經新譯本
    “‘因此,主耶和華這樣說:流人血的城,就是長鏽的鍋,有禍了!它的鏽未曾除掉,要把鍋裡的東西一塊一塊取出來,不必為它們抽籤。
  • 呂振中譯本
    『因此主永恆主這麼說:有禍啊這流人血的城,這有垢渣在裏面的鍋!其垢渣從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不為洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、
  • New International Version
    “‘ For this is what the Sovereign Lord says:“‘ Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ How terrible it will be for this city! It has so many murderers in it. How terrible for the pot that is coated with scum! The scum on it will not go away. Take the meat out of the pot piece by piece. Take it out in whatever order it comes.
  • English Standard Version
    “ Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.
  • New Living Translation
    “ Now this is what the Sovereign Lord says: What sorrow awaits Jerusalem, the city of murderers! She is a cooking pot whose corruption can’t be cleaned out. Take the meat out in random order, for no piece is better than another.
  • Christian Standard Bible
    “‘ Therefore, this is what the Lord GOD says: Woe to the city of bloodshed, the pot that has corrosion inside it, and its corrosion has not come out of it! Empty it piece by piece; lots should not be cast for its contents.
  • New American Standard Bible
    ‘ Therefore, this is what the Lord God says:“ Woe to the bloody city, To the pot in which there is rust And whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, Without making a choice.
  • New King James Version
    ‘ Therefore thus says the Lord GOD:“ Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen.
  • American Standard Version
    Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord God says: Woe to the city of bloodshed, the pot that has rust inside it, and whose rust will not come off! Empty it piece by piece; lots should not be cast for its contents.
  • King James Version
    Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum[ is] therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
  • New English Translation
    “‘ Therefore this is what the sovereign LORD says: Woe to the city of bloodshed, the pot whose rot is in it, whose rot has not been removed from it! Empty it piece by piece. No lot has fallen on it.
  • World English Bible
    “‘ Therefore the Lord Yahweh says:“ Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot is fallen on it.

交叉引用

  • 以西結書 22:2
    人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 那鴻書 3:1
    禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 彌迦書 7:2
    虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 那鴻書 3:10
    惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
  • 以西結書 22:27
    其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 列王紀下 24:4
    且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 俄巴底亞書 1:11
    昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 約書亞記 10:22
    約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
  • 約拿書 1:7
    眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
  • 以西結書 9:5-6
    我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 以西結書 11:6-9
    爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 以西結書 11:11
    斯邑不為爾鼎、爾曹不為其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
  • 啟示錄 17:6
    又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 以西結書 24:11-13
    厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 以西結書 23:37-45
    彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
  • 以西結書 22:12
    受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 馬太福音 23:35
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 約書亞記 7:16-18
    翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、使猶大宗族至、而取謝拉族、使謝拉族至、而取撒底、使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
  • 以西結書 22:6-9
    以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、藐我聖物、犯我安息、爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 啟示錄 18:24
    在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 約珥書 3:3
    且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
  • 列王紀下 21:16
    瑪拿西行耶和華所惡、陷猶大人於罪、此外、又多流無辜之血、遍滿耶路撒冷四境、
  • 啟示錄 11:7-8
    其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 以西結書 24:9
    主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
  • 撒母耳記下 8:2
    又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 耶利米書 6:29
    風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、
  • 撒母耳記上 14:40-42
    乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、