<< 以西結書 24:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
  • 新标点和合本
    在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 和合本2010(神版)
    虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 当代译本
    耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我要洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽将不能清除。
  • 圣经新译本
    你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 新標點和合本
    在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 和合本2010(神版)
    雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我要潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢將不能清除。
  • 聖經新譯本
    你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
  • 呂振中譯本
    在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 文理和合譯本
    爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢待我降災於爾、以雪我忿、待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • New International Version
    “‘ Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem, you are really impure. I tried to clean you up. But you would not let me make you pure. So you will not be clean again until I am no longer so angry with you.
  • English Standard Version
    On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • New Living Translation
    Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.
  • Christian Standard Bible
    Because of the depravity of your uncleanness— since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness— you will not be pure again until I have satisfied my wrath on you.
  • New American Standard Bible
    In your filthiness is outrageous sin. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have expended My wrath on you.
  • New King James Version
    In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
  • American Standard Version
    In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of the indecency of your uncleanness— since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness— you will not be pure again until I have satisfied My wrath on you.
  • King James Version
    In thy filthiness[ is] lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
  • New English Translation
    You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
  • World English Bible
    “‘“ In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.

交叉引用

  • 以西結書 22:24
    人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
  • 以西結書 5:13
    怒既奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。
  • 西番雅書 3:2
    彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 以西結書 8:18
    故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 以西結書 16:42
    如此我怒將息、不復憤烈。
  • 何西阿書 7:1
    主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、群盜自外侵伐。
  • 耶利米書 6:28-30
    彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、僅成頑金、見棄於耶和華。
  • 以西結書 24:11
    留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹跡。
  • 何西阿書 7:9-16
    彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知、以色列族驕侈日甚、惡跡昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、我無論責之助之、彼終叛余、彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、為埃及人姍笑。
  • 哥林多後書 7:1
    凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 西番雅書 3:7
    我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
  • 羅馬書 2:8-9
    爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 啟示錄 22:11
    不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
  • 阿摩司書 4:6-12
    耶和華又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰我使風暴五穀、細弱特甚、爾圃中之菜、園中之葡萄、無花果、橄欖樹、為蝗蟲食盡、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰、我使瘟疫、傳染遍境、與埃及無異、殺爾丁男、擄爾馬匹、爾之營壘、腥羶撲鼻、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰、昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉、爾中數人、亦遭隕越、其餘得救、如脫於火、爾尚不歸誠於我、故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 歷代志下 36:14-16
    眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 以西結書 23:36-48
    主耶和華諭我曰、人子、當責亞何拉、亞何利巴、使知其咎、為我所痛疾、彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、更行諸惡、即於是日、污衊我聖所、犯我安息日、既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。爾遣使至遠方、招人咸集、人既就爾、爾則澡身修容、加以首飾、坐於華床、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、人眾安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚為美麗。我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。主耶和華曰、我必率眾、攻斯二女、攘奪劫掠之、擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、使斯土之人不染淫風、俾眾女不效爾尤、
  • 以賽亞書 5:4-6
    我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 路加福音 13:7-9
    語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、對曰、主、今歲且容之、待我周掘壅糞、或可結果、不然、斫之、○
  • 以賽亞書 9:13-17
    耶和華為萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、故一日之間、耶和華絕以色列族之眾、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
  • 耶利米書 31:18
    我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 馬太福音 23:37-38
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、爾室將為墟矣、
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、