<< Ezekiel 23:39 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    They have sacrificed their children to their gods. On that same day they entered my temple and made it‘ unclean.’ That is what they have done in my house.
  • 新标点和合本
    她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    她们杀了儿女献给偶像,当天又进入我的圣所,亵渎了它。看哪,这就是她们在我殿中所做的。
  • 和合本2010(神版)
    她们杀了儿女献给偶像,当天又进入我的圣所,亵渎了它。看哪,这就是她们在我殿中所做的。
  • 当代译本
    她们焚烧自己的儿女献祭给偶像,并在当天进入我的圣所,亵渎圣所。这就是她们在我圣所里的恶行。
  • 圣经新译本
    她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
  • 新標點和合本
    她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    她們殺了兒女獻給偶像,當天又進入我的聖所,褻瀆了它。看哪,這就是她們在我殿中所做的。
  • 和合本2010(神版)
    她們殺了兒女獻給偶像,當天又進入我的聖所,褻瀆了它。看哪,這就是她們在我殿中所做的。
  • 當代譯本
    她們焚燒自己的兒女獻祭給偶像,並在當天進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我聖所裡的惡行。
  • 聖經新譯本
    她們宰殺了自己的兒女獻給偶像,同一天又進了我的聖所,把聖所褻瀆。這就是她們在我殿中所行的。
  • 呂振中譯本
    她們宰殺了兒女、獻給她們的偶像,就在這同一日、他們又進了我的聖所,將聖所褻瀆了。你看,他們這樣行,又是在我殿中行的。
  • 文理和合譯本
    既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
  • 文理委辦譯本
    既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
  • New International Version
    On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
  • English Standard Version
    For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And behold, this is what they did in my house.
  • New Living Translation
    On the very day that they sacrificed their children to their idols, they boldly came into my Temple to worship! They came in and defiled my house.
  • Christian Standard Bible
    On the same day they slaughtered their children for their idols, they entered my sanctuary to profane it. Yes, that is what they did inside my house.
  • New American Standard Bible
    For when they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and behold, this is what they did within My house.
  • New King James Version
    For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
  • American Standard Version
    For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the same day they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary to profane it. Yes, that is what they did inside My house.
  • King James Version
    For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
  • New English Translation
    On the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.
  • World English Bible
    For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, they have done this in the middle of my house.

交叉引用

  • 2 Kings 21 4
    He built altars in the Lord’ s temple. The Lord had said about his temple,“ I will put my Name there in Jerusalem.”
  • Ezekiel 44:7
    You brought outsiders into my temple. They were not circumcised. Their hearts were stubborn. You made my temple‘ unclean.’ But you offered me food, fat and blood anyway. When you did all these things, you broke the covenant I made with you. I hated all the evil things you did.
  • Jeremiah 23:11
    “ Prophets and priests alike are ungodly,” announces the Lord.“ Even in my temple I find them sinning.
  • Isaiah 3:9
    The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • Jeremiah 7:8-11
    But look! You are trusting in worthless lies.“‘ “You continue to steal and commit murder. You commit adultery. You tell lies in court. You burn incense to Baal. You worship other gods you didn’t know before.Then you come and stand in front of me. You keep coming to this house where I have put my Name. You say,‘ We are safe.’ You think you are safe when you do so many things I hate.My Name is in this house. But you have made it a den for robbers! I have been watching you!” announces the Lord.
  • Jeremiah 11:15
    “ I love the people of Judah. But they are working out their evil plans along with many others. So what are they doing in my temple? Can meat that is offered to me keep me from punishing you? When you do evil things, you get a lot of pleasure from them.”
  • Ezekiel 23:38
    Here are some other things the sisters have done to me. They have made my temple‘ unclean.’ They have misused my Sabbath days.
  • Micah 3:11
    Your judges take money from people who want special favors. Your priests teach only if they get paid for it. Your prophets won’t tell fortunes unless they receive money. But you still look for the Lord’ s help. You say,“ The Lord is with us. No trouble will come on us.”
  • 2 Chronicles 33 4-2 Chronicles 33 7
    He built altars in the Lord’ s temple. The Lord had said about his temple,“ My Name will remain in Jerusalem forever.”In the two courtyards of the Lord’ s temple Manasseh built altars to honor all the stars in the sky.He sacrificed his children in the fire to other gods. He did it in the Valley of Ben Hinnom. He practiced all kinds of evil magic. He took part in worshiping evil powers. He got messages from people who had died. He talked to the spirits of people who have died. He did many things that were evil in the eyes of the Lord. Manasseh made the Lord very angry.Manasseh had carved a statue of a god. He put it in God’s temple. God had spoken to David and his son Solomon about the temple. He had said,“ My Name will be in this temple and in Jerusalem forever. Out of all the cities in the tribes of Israel I have chosen Jerusalem.
  • John 18:28
    Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made“ unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.