-
文理委辦譯本
主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
-
新标点和合本
主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
-
当代译本
“主耶和华说,“‘你必喝你姐姐那又大又深的杯,成为人们耻笑和辱骂的对象。
-
圣经新译本
主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
-
新標點和合本
主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
-
當代譯本
「主耶和華說,『你必喝你姐姐那又大又深的杯,成為人們恥笑和辱罵的對象。
-
聖經新譯本
主耶和華這樣說:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又闊,容量甚大,必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
-
呂振中譯本
主永恆主這麼說:『你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又廣闊,盛得很多的杯;你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
-
New International Version
“ This is what the Sovereign Lord says:“ You will drink your sister’s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
-
New International Reader's Version
The Lord and King says to Oholibah,“ You will drink from your sister’s cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
-
English Standard Version
Thus says the Lord God:“ You shall drink your sister’s cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
-
New Living Translation
“ Yes, this is what the Sovereign Lord says:“ You will drink from your sister’s cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
-
Christian Standard Bible
This is what the Lord GOD says:“ You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord God says:‘ You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; Because it contains much.
-
New King James Version
“ Thus says the Lord GOD:‘ You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
-
American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord God says: You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
-
King James Version
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
-
New English Translation
“ This is what the sovereign LORD says:“ You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
-
World English Bible
“ The Lord Yahweh says:‘ You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much.