<< 以西結書 23:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
  • 当代译本
    “主耶和华说,“‘你必喝你姐姐那又大又深的杯,成为人们耻笑和辱骂的对象。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『你必喝你姐姐那又大又深的杯,成為人們恥笑和辱罵的對象。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又闊,容量甚大,必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:『你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又廣闊,盛得很多的杯;你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says:“ You will drink your sister’s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says to Oholibah,“ You will drink from your sister’s cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God:“ You shall drink your sister’s cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
  • New Living Translation
    “ Yes, this is what the Sovereign Lord says:“ You will drink from your sister’s cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
  • Christian Standard Bible
    This is what the Lord GOD says:“ You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord God says:‘ You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; Because it contains much.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord GOD:‘ You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says: You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • New English Translation
    “ This is what the sovereign LORD says:“ You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • World English Bible
    “ The Lord Yahweh says:‘ You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much.

交叉引用

  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷歟、醒哉醒哉、興起、爾已由主之手、飲其怒杯、昏醉之大罇、爾已飲之、而吸之殆盡、
  • 詩篇 60:3
    主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 以西結書 22:4-5
    爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
  • 申命記 28:37
    主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 以西結書 25:6
    主天主如是云、爾見以色列地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 馬太福音 20:22-23
    耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
  • 以西結書 36:3
    故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、使爾荒蕪或作毀滅爾吞噬爾、致爾為未滅未滅原文作所餘下同之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
  • 啟示錄 18:6
    以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 列王紀上 9:7
    則我將於所賜之地、翦滅以色列人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使以色列人為萬民作歌譏刺、
  • 啟示錄 16:19
    大邑裂為三、異邦諸邑傾圮、巴比倫大邑為天主記憶、欲以盛天主大怒之酒杯予之飲、
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 耶利米書 48:26
    摩押狂妄自大、違悖主、當使之沈醉、輾轉哇吐、被人訕笑、
  • 詩篇 79:3
    在耶路撒冷之四圍、流其血如水、無人葬埋、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 彌迦書 7:8
    我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、
  • 以西結書 26:2
    人子、推羅見耶路撒冷遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
  • 耶利米書 25:15-28
    主以色列之天主在默示中諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、予耶路撒冷、及猶大諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、亦予伊及王法老、及其臣僕、侯伯眾民、又予各邦之客兵、烏斯地之諸王、非利士地之諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、亞實突遺民、以東、摩押、亞捫族、推羅諸王、西頓諸王、海外諸島之列王、底但、提瑪、布斯、與諸薙髮之四周者、亞拉伯諸王、居曠野率客兵之諸王、心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後示沙克示沙克即巴比倫王亦必飲之、爾必告之曰、萬有之主以色列之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
  • 以西結書 35:15
    爾見以色列地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、西珥山及以東全地必荒蕪、人則知我乃主、