<< 以西結書 23:32 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「主耶和華說,『你必喝你姐姐那又大又深的杯,成為人們恥笑和辱罵的對象。
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
  • 当代译本
    “主耶和华说,“‘你必喝你姐姐那又大又深的杯,成为人们耻笑和辱骂的对象。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華如此說:「你必喝你姊姊的杯,那杯又深又廣,盛得很多,使你遭受嗤笑譏刺。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又闊,容量甚大,必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:『你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又廣闊,盛得很多的杯;你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says:“ You will drink your sister’s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says to Oholibah,“ You will drink from your sister’s cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God:“ You shall drink your sister’s cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
  • New Living Translation
    “ Yes, this is what the Sovereign Lord says:“ You will drink from your sister’s cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
  • Christian Standard Bible
    This is what the Lord GOD says:“ You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord God says:‘ You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; Because it contains much.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord GOD:‘ You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says: You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • New English Translation
    “ This is what the sovereign LORD says:“ You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • World English Bible
    “ The Lord Yahweh says:‘ You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much.

交叉引用

  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧!你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒,喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。
  • 詩篇 60:3
    你叫我們——你的子民吃盡苦頭,喝了令我們東倒西歪的苦酒。
  • 以西結書 22:4-5
    你既犯罪殺人、製造偶像玷污自己、自招審判,我要使你成為列國列邦侮辱和譏諷的對象。你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。
  • 申命記 28:37
    「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場將很可怕,受盡嘲笑和譏諷。
  • 以西結書 25:6
    「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
  • 馬太福音 20:22-23
    耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 以西結書 36:3
    所以你要發預言,宣告主耶和華這樣說,『你們被蹂躪、掠奪,歸了列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
  • 啟示錄 18:6
    她怎樣待人,你們也要怎樣待她,要按她所做的加倍地報應她,用她調酒的杯加倍地調給她喝。
  • 列王紀上 9:7
    我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
  • 啟示錄 16:19
    巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
  • 耶利米書 25:9
    我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場很可怕、令人嗤笑、土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:26
    「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。
  • 詩篇 79:3
    使耶路撒冷周圍血流成河,屍體無人埋葬。
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    路人都拍掌嘲笑你。他們向耶路撒冷城搖頭,嗤笑道:「這就是那被譽為完美無瑕、普世喜悅的城嗎?」敵人都幸災樂禍地譏諷你,他們咬牙切齒地說:「我們吞滅了她!這是我們期待已久的日子!我們終於見到這一天了!」
  • 彌迦書 7:8
    我的仇敵啊,你們不要對我幸災樂禍!我雖跌倒,但必再爬起來;我雖坐在黑暗裡,但耶和華必做我的光。
  • 以西結書 26:2
    「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
  • 耶利米書 25:15-28
    以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。他們喝了這杯烈怒後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚懼,被嘲笑和咒詛,正如今日一樣。喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其王公大臣和全體百姓,他們當中所有的外族人,烏斯的眾王和統治亞實基倫、迦薩、以革倫以及亞實突餘民的非利士眾王,以東、摩押和亞捫人,泰爾的眾王、西頓的眾王和海島上的眾王,底但、提瑪、布斯和所有剃鬢髮的人,阿拉伯的眾王和荒野各族的諸王,心利的眾王、以攔的眾王和瑪代的眾王,北方諸王——無論遠近、一個接一個,以及天下萬國,最後是巴比倫王。耶和華對我說:「你要告訴他們,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們要喝這杯烈怒,喝得大醉、嘔吐、倒地不起,因為我要使戰爭臨到你們。』如果他們不肯從你手中接過杯來喝,你就告訴他們,萬軍之耶和華說,『你們必須喝!
  • 以西結書 35:15
    你既因以色列的荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』