<< 以西結書 23:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們用兵器、戰車、輜重車,率領大軍前來攻擊你。他們要拿大小盾牌,戴着頭盔,在你四圍擺陣攻擊你。我要把審判交給他們,他們必按着自己的規條審判你。
  • 新标点和合本
    他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们用兵器、战车、辎重车,率领大军前来攻击你。他们要拿大小盾牌,戴着头盔,在你四围摆阵攻击你。我要把审判交给他们,他们必按着自己的规条审判你。
  • 和合本2010(神版)
    他们用兵器、战车、辎重车,率领大军前来攻击你。他们要拿大小盾牌,戴着头盔,在你四围摆阵攻击你。我要把审判交给他们,他们必按着自己的规条审判你。
  • 当代译本
    他们率领大队人马,带着兵器、战车和军需车来攻击你。他们顶盔贯甲,手拿盾牌从四面八方进攻你。我要让他们惩罚你,他们会按自己的律例来审判你。
  • 圣经新译本
    他们必带着兵器、马车、战车和大队人来攻击你;他们要拿着大小盾牌,戴着头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们必按着自己的惯例来审判你。
  • 新標點和合本
    他們必帶兵器、戰車、輜重車,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按着自己的條例審判你。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們用兵器、戰車、輜重車,率領大軍前來攻擊你。他們要拿大小盾牌,戴着頭盔,在你四圍擺陣攻擊你。我要把審判交給他們,他們必按着自己的規條審判你。
  • 當代譯本
    他們率領大隊人馬,帶著兵器、戰車和軍需車來攻擊你。他們頂盔貫甲,手拿盾牌從四面八方進攻你。我要讓他們懲罰你,他們會按自己的律例來審判你。
  • 聖經新譯本
    他們必帶著兵器、馬車、戰車和大隊人來攻擊你;他們要拿著大小盾牌,戴著頭盔,從四面擺陣攻擊你;我要把審判的事交給他們,他們必按著自己的慣例來審判你。
  • 呂振中譯本
    他們必帶着兵器,有車輛輥輥旋轉的戰車,和一團隊族眾、來攻擊你;他們要拿着大牌小盾,穿着鎧甲擺上陣,在你四圍來攻擊你:我要將判罰的事交給他們;他們必按他們自己的判例來判罰你。
  • 文理和合譯本
    彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
  • 文理委辦譯本
    率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    皆來攻爾、兵刃俱備、統率戰車戰車原文作車與輪及列國之軍眾、執盾、執干、頂盔、於爾四周列陣攻爾、我以罰爾之權付於彼、必循其律例以處爾、
  • New International Version
    They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
  • New International Reader's Version
    So a huge army will come against you with weapons, chariots and wagons. They will take up positions against you on every side. They will carry large and small shields. They will wear helmets. I will turn you over to them to be punished. They will punish you in their own way.
  • English Standard Version
    And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
  • New Living Translation
    They will all come against you from the north with chariots, wagons, and a great army prepared for attack. They will take up positions on every side, surrounding you with men armed with shields and helmets. And I will hand you over to them for punishment so they can do with you as they please.
  • Christian Standard Bible
    They will come against you with an assembly of peoples and with weapons, chariots, and wagons. They will set themselves against you on every side with large and small shields and helmets. I will delegate judgment to them, and they will judge you by their own standards.
  • New American Standard Bible
    And they will come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a contingent of peoples. They will attack you on every side with shield, buckler, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.
  • New King James Version
    And they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around.‘ I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.
  • American Standard Version
    And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about: and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will come against you with an alliance of nations and with weapons, chariots, and wagons. They will set themselves against you on every side with shields, bucklers, and helmets. I will delegate judgment to them, and they will judge you by their own standards.
  • King James Version
    And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people,[ which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
  • New English Translation
    They will attack you with weapons, chariots, wagons, and with a huge army; they will array themselves against you on every side with large shields, small shields, and helmets. I will assign them the task of judgment; they will punish you according to their laws.
  • World English Bible
    They will come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you with buckler, shield, and helmet all around. I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their judgments.

交叉引用

  • 耶利米書 39:5-6
    迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他逮住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就判他的罪。在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女;巴比倫王又殺了猶大所有的貴族,
  • 耶利米書 47:3
    一聽見敵人壯馬蹄踏的響聲、戰車隆隆、車輪轟轟,為父的手就發軟,不能回頭看顧兒女。
  • 那鴻書 2:3-4
    他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在預備打仗的日子,戰車上的鐵閃爍如火,柏木的槍桿也已舉起;戰車在街上疾行,在廣場上來往奔馳,形狀如火把,飛馳如閃電。
  • 以西結書 26:10
    因他馬匹眾多,塵土必揚起遮蔽你。他進入你的城門,如同進入已有缺口之城。那時,你的城牆必因騎兵、車輪和戰車的響聲震動。
  • 以西結書 16:38
    我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 撒母耳記下 24:14
    大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 以西結書 23:45
    義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
  • 那鴻書 3:2-3
    鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹跳躍,戰車奔騰;騎兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成堆,屍骸無數,人因屍骸而絆跌,
  • 以西結書 21:23
    在那些曾鄭重起誓的猶大人眼中,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起自己的罪孽,以便俘擄他們。」