<< 以西結書 22:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 新标点和合本
    在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(神版)
    你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 当代译本
    他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 圣经新译本
    在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
  • 新標點和合本
    在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 當代譯本
    他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 聖經新譯本
    在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 呂振中譯本
    在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 文理和合譯本
    爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 文理委辦譯本
    斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • New International Version
    In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version
    They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
  • English Standard Version
    Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • New Living Translation
    Fathers and mothers are treated with contempt. Foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed among you.
  • Christian Standard Bible
    Father and mother are treated with contempt, and the resident alien is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • New American Standard Bible
    They have treated father and mother with contempt among you. They have oppressed the stranger in your midst; they have oppressed the orphan and the widow among you.
  • New King James Version
    In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
  • American Standard Version
    In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Father and mother are treated with contempt, and the foreign resident is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • King James Version
    In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • New English Translation
    They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
  • World English Bible
    In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.

交叉引用

  • 出埃及記 22:21-22
    「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。不可苛待寡婦和孤兒;
  • 申命記 27:16
    「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 耶利米書 7:6
    不欺壓寄居的和孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 撒迦利亞書 7:10
    不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 利未記 20:9
    凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
  • 出埃及記 21:17
    「咒罵父母的,必被處死。
  • 馬太福音 15:4-6
    神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,就可以不孝敬他的父親。』這就是你們藉着傳統,廢了神的話。
  • 箴言 30:11
    有一類人,詛咒父親,不給母親祝福。
  • 以西結書 22:29
    這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 箴言 20:20
    咒罵父母的,他的燈必熄滅,在漆黑中。
  • 出埃及記 20:12
    「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。
  • 箴言 30:17
    嘲笑父親、藐視而不聽從母親的,谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 以西結書 18:12
    虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
  • 申命記 27:19
    「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 申命記 5:16
    「『當孝敬父母,正如耶和華-你神所吩咐的,使你得福,並使你的日子在耶和華-你神所賜給你的地上得以長久。
  • 馬可福音 7:10
    摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
  • 箴言 22:22-23
    不可因人貧寒就搶奪他,也不可在城門口欺壓困苦人,因耶和華必為他們辯護,也必奪取那搶奪者的命。