<< 以西結書 22:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 新标点和合本
    在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(神版)
    你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 当代译本
    他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 圣经新译本
    在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
  • 新標點和合本
    在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(神版)
    你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 當代譯本
    他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 聖經新譯本
    在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 呂振中譯本
    在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 文理委辦譯本
    斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • New International Version
    In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version
    They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
  • English Standard Version
    Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • New Living Translation
    Fathers and mothers are treated with contempt. Foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed among you.
  • Christian Standard Bible
    Father and mother are treated with contempt, and the resident alien is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • New American Standard Bible
    They have treated father and mother with contempt among you. They have oppressed the stranger in your midst; they have oppressed the orphan and the widow among you.
  • New King James Version
    In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
  • American Standard Version
    In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Father and mother are treated with contempt, and the foreign resident is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • King James Version
    In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • New English Translation
    They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
  • World English Bible
    In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.

交叉引用

  • 出埃及記 22:21-22
    勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、勿苦孤寡、
  • 申命記 27:16
    輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 瑪拉基書 3:5
    我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 耶利米書 7:6
    不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 撒迦利亞書 7:10
    勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
  • 利未記 20:9
    詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
  • 出埃及記 21:17
    詛父母者、殺無赦、○
  • 馬太福音 15:4-6
    蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 箴言 30:11
    有人詛其父、不祝其母、
  • 以西結書 22:29
    斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 箴言 20:20
    詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
  • 出埃及記 20:12
    當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 箴言 30:17
    侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 以西結書 18:12
    欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
  • 申命記 27:19
    屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 5:16
    遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
  • 馬可福音 7:10
    蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 箴言 22:22-23
    人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、