<< 以西結書 22:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、
  • 新标点和合本
    你因流了人的血,就为有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。
  • 和合本2010(神版)
    你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。
  • 当代译本
    你既犯罪杀人、制造偶像玷污自己、自招审判,我要使你成为列国列邦侮辱和讥讽的对象。
  • 圣经新译本
    因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
  • 新標點和合本
    你因流了人的血,就為有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 和合本2010(神版)
    你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 當代譯本
    你既犯罪殺人、製造偶像玷污自己、自招審判,我要使你成為列國列邦侮辱和譏諷的對象。
  • 聖經新譯本
    因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;這樣,你使你受罰的日子臨近,遭報的年日來到,我使你成為列國辱罵、列邦譏笑的對象。
  • 呂振中譯本
    因你所流之人的血、你就有了罪責;又因你所造的偶像,你就玷污了自己,使你的日子臨近,你年歲的定期來到;故此我使你成了列國辱罵的對象,成了列邦所譏誚的。
  • 文理和合譯本
    爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
  • New International Version
    you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
  • New International Reader's Version
    You are guilty of spilling blood. Your statues have made you‘ unclean.’ You have brought your days to a close. The end of your years has come. So the nations will make fun of you. All the countries will laugh at you.
  • English Standard Version
    You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
  • New Living Translation
    you are guilty because of the blood you have shed. You are defiled because of the idols you have made. Your day of destruction has come! You have reached the end of your years. I will make you an object of mockery throughout the world.
  • Christian Standard Bible
    You are guilty of the blood you have shed, and you are defiled from the idols you have made. You have brought your judgment days near and have come to your years of punishment. Therefore, I have made you a disgrace to the nations and a mockery to all the lands.
  • New American Standard Bible
    You have become guilty by the blood which you have shed, and you have become defiled by your idols which you have made. So you have brought your days closer and have come to your years; therefore I have made you a disgrace to the nations, and an object of mocking to all the lands.
  • New King James Version
    You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries.
  • American Standard Version
    Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are guilty of the blood you have shed, and you are defiled from the idols you have made. You have brought your judgment days near and have come to your years of punishment. Therefore, I have made you a disgrace to the nations and a mockery to all the lands.
  • King James Version
    Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come[ even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
  • New English Translation
    you are guilty because of the blood you shed and defiled by the idols you made. You have hastened the day of your doom; the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations, an object to be mocked by all lands.
  • World English Bible
    You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.

交叉引用

  • 列王紀下 21:16
    馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。
  • 詩篇 44:13-14
    鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 以西結書 22:2
    人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。
  • 以西結書 16:57
  • 以西結書 5:14-15
    我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16
    我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 申命記 28:37
    耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 詩篇 89:41-42
    行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、
  • 但以理書 9:16
    我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 民數記 32:14
    今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
  • 歷代志下 7:20
    我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、為籲我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。
  • 耶利米書 24:9
    我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 以西結書 21:28
    惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。
  • 詩篇 79:4
    鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
  • 申命記 29:24
    俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
  • 列王紀上 9:7
    我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、為籲名之所者必毀、使以色列族為兆民作歌譏刺。
  • 耶利米書 18:16
    致其地荒蕪、人恆作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。
  • 馬太福音 23:32-33
    何不盈爾祖之量乎、噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 耶利米書 44:8
    何為於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、為我棄絶、為列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。
  • 利未記 26:32
    爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。