<< 以西結書 21:28 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要說預言:論到亞捫人和他們的侮辱,主耶和華這樣說:‘你要說:有一把刀,有一把刀拔出來,是為要殺戮;擦亮,是為要毀滅,為要閃爍發光。
  • 新标点和合本
    “人子啊,要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他像闪电以行吞灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “人子啊,你要说预言;你要说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华吩咐我如此说:有刀,拔出来的刀,已经擦亮,为了行杀戮;它亮如闪电以行吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “人子啊,你要说预言;你要说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华吩咐我如此说:有刀,拔出来的刀,已经擦亮,为了行杀戮;它亮如闪电以行吞灭。
  • 当代译本
    “人子啊,你要说有关亚扪人及其耻辱的预言,告诉他们,主耶和华说,‘有刀,有刀已出鞘,为要杀戮;它亮如闪电,要行毁灭。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要说预言:论到亚扪人和他们的侮辱,主耶和华这样说:‘你要说:有一把刀,有一把刀拔出来,是为要杀戮;擦亮,是为要毁灭,为要闪烁发光。
  • 新標點和合本
    「人子啊,要發預言說:主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「人子啊,你要說預言;你要說,論到亞捫人和他們的凌辱,主耶和華吩咐我如此說:有刀,拔出來的刀,已經擦亮,為了行殺戮;它亮如閃電以行吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「人子啊,你要說預言;你要說,論到亞捫人和他們的凌辱,主耶和華吩咐我如此說:有刀,拔出來的刀,已經擦亮,為了行殺戮;它亮如閃電以行吞滅。
  • 當代譯本
    「人子啊,你要說有關亞捫人及其恥辱的預言,告訴他們,主耶和華說,『有刀,有刀已出鞘,為要殺戮;它亮如閃電,要行毀滅。
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要傳神言說:關於亞捫人和他們的辱罵、主永恆主是這麼說的:你要說:有刀劍,有拔出來的刀劍要屠殺,是已擦亮,要燦爛發光、像閃電的——
  • 文理和合譯本
    惟爾人子、當預言云、主耶和華論亞捫人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光殺戮、猶如閃電、以行吞滅、
  • 文理委辦譯本
    惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、亞捫人凌辱以色列族、爾當指彼言未來之事、曰、主天主如是云、有刃、有拔出之刃、為行殺戮而磨、以致光明閃爍、
  • New International Version
    “ And you, son of man, prophesy and say,‘ This is what the Sovereign Lord says about the Ammonites and their insults:“‘ A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, prophesy. Say,‘ The Lord and King speaks about the Ammonites. He also talks about the way they laugh because of Jerusalem’s fall. He says,“‘ “A sword! A sword! Nebuchadnezzar’s sword is ready to kill you. It is shined to destroy you. It flashes like lightning.
  • English Standard Version
    “ And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter. It is polished to consume and to flash like lightning—
  • New Living Translation
    “ And now, son of man, prophesy concerning the Ammonites and their mockery. Give them this message from the Sovereign Lord:“ A sword, a sword is drawn for your slaughter. It is polished to destroy, flashing like lightning!
  • Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, prophesy, and say,‘ This is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt.’ You are to proclaim,‘ A sword! A sword is drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning.
  • New American Standard Bible
    “ And you, son of man, prophesy and say,‘ This is what the Lord God says concerning the sons of Ammon and their taunting,’ and say:‘ A sword, a sword is drawn, sharpened for the slaughter, to make it consume, so that it may be like lightning—
  • New King James Version
    “ And you, son of man, prophesy and say,‘ Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach,’ and say:‘ A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing—
  • American Standard Version
    And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now prophesy, son of man, and say: This is what the Lord God says concerning the Ammonites and their contempt. You are to proclaim: A sword! A sword is drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning.
  • King James Version
    And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword[ is] drawn: for the slaughter[ it is] furbished, to consume because of the glittering:
  • New English Translation
    “ As for you, son of man, prophesy and say,‘ This is what the sovereign LORD says concerning the Ammonites and their coming humiliation; say:“‘ A sword, a sword drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning–
  • World English Bible
    “ You, son of man, prophesy, and say,‘ The Lord Yahweh says this concerning the children of Ammon, and concerning their reproach:“ A sword! A sword is drawn! It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning;

交叉引用

  • 以西結書 21:20
    你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
  • 以西結書 21:9-10
    “人子啊!你要預言,說:‘主耶和華這樣說:有一把刀,有一把磨利了的刀,是擦亮了的刀;磨利,是為要大行殺戮,擦亮,是為要閃爍發光!我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(“勸告”原文作“木頭”)。
  • 西番雅書 2:8-10
    我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。因此,萬軍之耶和華以色列的神說:“我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。”由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
  • 以西結書 25:2-7
    “人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。你要對亞捫人說:‘你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:“哈哈!”所以我要把你交給東方人作產業;他們必在你那裡安營,在你那裡設立居所;他們必吃你的果子,喝你的奶。我必使拉巴成為牧放駱駝的地方,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,因以色列地的遭遇而歡喜。所以我必伸手攻擊你,把你交給列國作掠物;我必從萬族中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必消滅你,你就知道我是耶和華。’”
  • 耶利米書 49:1-5
    論到亞捫,耶和華這樣說:“以色列沒有子孫嗎?沒有後嗣嗎?為甚麼米勒公竟承受了迦得為業呢?它的人民為甚麼住在迦得的城市裡呢?因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使戰爭的吶喊聲響起,有敵人來攻擊亞捫的拉巴;拉巴必成為一片廢墟,屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。”這是耶和華說的。“希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們為甚麼因有山谷,就是你們那肥沃的山谷而誇口呢?你們十分倚靠自己的財寶,說:‘有誰敢來攻擊我們呢?’看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌,這是主萬軍之耶和華的宣告;你們必被趕逐,各自逃命,沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
  • 阿摩司書 1:13-15
    “耶和華這樣說:‘亞捫三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他為了擴張疆界,甚至剖開基列孕婦的肚腹。在戰爭之日的吶喊中,在風雨天的暴風中;我必在拉巴的城牆放火,燒毀他的堡壘。他的君王必被擄走,君王和官員一同被擄。’這是耶和華說的。”
  • 耶利米書 12:12
    在曠野一切光禿的高岡上,行毀滅的已經來到了;因為耶和華的刀。從地這邊直到地那邊,要吞滅一切;人人都沒有平安。