-
Holman Christian Standard Bible
For the king of Babylon stands at the split in the road, at the fork of the two roads, to practice divination: he shakes the arrows, consults the idols, and observes the liver.
-
新标点和合本
因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签求问神像,察看牺牲的肝;
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签求问神像,察看肝脏;
-
和合本2010(神版-简体)
因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签求问神像,察看肝脏;
-
当代译本
巴比伦王将站在两路的岔口,摇签求问他的神像,察看祭牲的肝。
-
圣经新译本
因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。
-
新標點和合本
因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他搖籤求問神像,察看犧牲的肝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為巴比倫王站在岔路上,在兩條路口占卜。他搖籤求問神像,察看肝臟;
-
和合本2010(神版-繁體)
因為巴比倫王站在岔路上,在兩條路口占卜。他搖籤求問神像,察看肝臟;
-
當代譯本
巴比倫王將站在兩路的岔口,搖籤求問他的神像,察看祭牲的肝。
-
聖經新譯本
因為巴比倫王站在分叉路口,在兩條路口上占卜、搖籤、求問神像,察看動物的肝。
-
呂振中譯本
因為巴比倫王站在岔路口,在兩條路頭上行占卜;他搖箭籤,求問神像,察看祭牲的肝兒。
-
文理和合譯本
蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
-
文理委辦譯本
蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋巴比倫王立於道分歧之處、於二道之首、欲以占卜、遂搖矢問偶像、察牲肝、
-
New International Version
For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
-
New International Reader's Version
The king of Babylon will stop at the place where the two roads meet. He will look for a special sign. He will cast lots by pulling arrows out of a bag. He will ask his gods for advice. And he will look carefully at the liver of a sheep.
-
English Standard Version
For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults the teraphim; he looks at the liver.
-
New Living Translation
The king of Babylon now stands at the fork, uncertain whether to attack Jerusalem or Rabbah. He calls his magicians to look for omens. They cast lots by shaking arrows from the quiver. They inspect the livers of animal sacrifices.
-
Christian Standard Bible
For the king of Babylon stands at the split in the road, at the fork of the two roads, to practice divination: he shakes the arrows, consults the idols, and observes the liver.
-
New American Standard Bible
For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.
-
New King James Version
For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver.
-
American Standard Version
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
-
King James Version
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made[ his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
-
New English Translation
For the king of Babylon stands at the fork in the road at the head of the two routes. He looks for omens: He shakes arrows, he consults idols, he examines animal livers.
-
World English Bible
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver.