<< 以西結書 20:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的神;
  • 新标点和合本
    对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
  • 和合本2010(神版)
    你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的神;
  • 当代译本
    你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及向他们显现,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的神。
  • 新標點和合本
    對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的上帝;
  • 當代譯本
    你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及向他們顯現,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的神。
  • 呂振中譯本
    對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,在埃及地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、主天主如是云、昔我選以色列之日、為雅各家之苗裔發誓、在伊及地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • New International Version
    and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them,“ I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The Lord and King says,“ I chose Israel. On that day I raised my hand and made a promise. I made a promise to the members of Jacob’s family line. I made myself known to them in Egypt. I raised my hand and told them,‘ I am the Lord your God.’
  • English Standard Version
    and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God.
  • New Living Translation
    Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel— when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt— I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
  • Christian Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying,“ I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    and say to them,‘ This is what the Lord God says:“ On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • New King James Version
    “ Say to them,‘ Thus says the Lord God:“ On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying,‘ I am the Lord your God.’
  • American Standard Version
    and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to them: This is what the Lord God says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made Myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying: I am Yahweh your God.
  • King James Version
    And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I[ am] the LORD your God;
  • New English Translation
    and say to them:“‘ This is what the sovereign LORD says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them,“ I am the LORD your God.”
  • World English Bible
    Tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying,‘ I am Yahweh your God;’

交叉引用

  • 以西結書 20:23
    並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 創世記 14:22
    亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華-至高的神、天地的主起誓:
  • 出埃及記 6:6-7
    所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的神。
  • 申命記 7:6
    「因為你是屬於耶和華-你神神聖的子民;耶和華-你的神從地面上的萬民中揀選你,作自己寶貴的子民。
  • 以西結書 47:14
    你們承受這地為業,要彼此均分;我曾起誓應許將這地賜給你們的列祖,這地必歸你們為業。
  • 出埃及記 3:8
    我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 以西結書 20:15
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 出埃及記 4:31
    百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 出埃及記 3:6
    他又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 出埃及記 6:2
    神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 以賽亞書 41:8-9
    惟你以色列,我的僕人,雅各,我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔,你是我從地極領來,從地角召來的,我對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
  • 詩篇 103:7
    他使摩西知道他的法則,使以色列人曉得他的作為。
  • 以賽亞書 44:1-2
    「我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。那位造你,使你在母腹中成形,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
  • 申命記 4:34
    神何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
  • 出埃及記 20:2-3
    「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。「除了我以外,你不可有別的神。
  • 啟示錄 10:5
    我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 出埃及記 19:4-6
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
  • 申命記 14:2
    因為你是屬於耶和華-你神神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
  • 馬可福音 13:20
    若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 申命記 4:37
    因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔,親自用大能領你出了埃及,
  • 出埃及記 3:16
    你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 申命記 11:2-7
    今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們神的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,以及他在埃及向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,以及他怎樣待呂便子孫,以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中開了裂口,吞了他們和他們的家眷,帳棚,以及跟他們在一起所有活着的。惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
  • 申命記 32:40
    我向天舉手,我憑我的永生起誓說:
  • 詩篇 33:12
    以耶和華為神的,那國有福了!耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!
  • 以賽亞書 43:10
    你們是我的見證,是我所揀選的僕人,為了要使你們知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有任何被造的真神,在我以後也必沒有。這是耶和華說的。
  • 以西結書 35:11
    所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他們發的怒氣和嫉妒對待你;我審判你的時候,要在他們中間顯明自己。
  • 耶利米書 33:24
    「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。