-
和合本2010(神版-繁體)
於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
-
新标点和合本
于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
-
当代译本
于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘这人岂不是在说比喻吗?’”
-
圣经新译本
于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
-
新標點和合本
於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
-
當代譯本
於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『這人豈不是在說比喻嗎?』」
-
聖經新譯本
於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
-
呂振中譯本
於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
-
文理和合譯本
我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
-
文理委辦譯本
以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以西結曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
-
New International Version
Then I said,“ Sovereign Lord, they are saying of me,‘ Isn’t he just telling parables?’”
-
New International Reader's Version
Then I said,“ Lord and King, people are talking about me. They are saying,‘ Isn’t he just telling stories?’ ”
-
English Standard Version
Then I said,“ Ah, Lord God! They are saying of me,‘ Is he not a maker of parables?’”
-
New Living Translation
Then I said,“ O Sovereign Lord, they are saying of me,‘ He only talks in riddles!’”
-
Christian Standard Bible
Then I said,“ Oh, Lord GOD, they are saying of me,‘ Isn’t he just composing parables?’”
-
New American Standard Bible
Then I said,“ Oh, Lord God! They are saying of me,‘ Is he not just speaking in riddles?’ ”
-
New King James Version
Then I said,“ Ah, Lord God! They say of me,‘ Does he not speak parables?’”
-
American Standard Version
Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
-
Holman Christian Standard Bible
Then I said,“ Oh, Lord God, they are saying of me,‘ Isn’t he just posing riddles?’”
-
King James Version
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
-
New English Translation
Then I said,“ O sovereign LORD! They are saying of me,‘ Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
-
World English Bible
Then I said,“ Ah Lord Yahweh! They say of me,‘ Isn’t he a speaker of parables?’”