<< 以西結書 20:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說,主耶和華如此說:你們來是為求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
  • 当代译本
    “人子啊,你要告诉他们,主耶和华这样说,‘你们是来求问我吗?我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。’
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:‘主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說,主耶和華如此說:你們來是為求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
  • 當代譯本
    「人子啊,你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們是來求問我嗎?我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。』
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要告訴以色列的長老,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們來求問我嗎?我指著我的永生起誓,我必不讓你們求問我。這是主耶和華的宣告。’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要告訴以色列的長老,說:主永恆主這麼說:你們來是求問我麼?主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,我是不讓你們求問的。
  • 文理和合譯本
    人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 文理委辦譯本
    人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、當言與以色列長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
  • New International Version
    “ Son of man, speak to the elders of Israel and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, speak to the elders of Israel. Tell them,‘ The Lord and King says,“ Have you come to ask me for advice? I will not let you do that,” announces the Lord and King.“ And that is just as sure as I am alive.” ’
  • English Standard Version
    “ Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord God, Is it to inquire of me that you come? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you.
  • New Living Translation
    “ Son of man, tell the leaders of Israel,‘ This is what the Sovereign Lord says: How dare you come to ask me for a message? As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will tell you nothing!’
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, speak with the elders of Israel and tell them,‘ This is what the Lord GOD says: Are you coming to inquire of me? As I live, I will not let you inquire of me. This is the declaration of the Lord GOD.’
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, speak to the elders of Israel and say to them,‘ This is what the Lord God says:“ Do you yourselves come to inquire of Me? As I live,” declares the Lord God,“ I certainly will not be inquired of by you.” ’
  • New King James Version
    “ Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them,‘ Thus says the Lord God:“ Have you come to inquire of Me? As I live,” says the Lord God,“ I will not be inquired of by you.”’
  • American Standard Version
    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, speak with the elders of Israel and tell them: This is what the Lord God says: Are you coming to consult Me? As I live, I will not be consulted by you.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me?[ As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
  • New English Translation
    “ Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them:‘ This is what the sovereign LORD says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me, declares the sovereign LORD.’
  • World English Bible
    “ Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord Yahweh,“ I will not be inquired of by you.”’

交叉引用

  • 箴言 28:9
    轉耳不聽教誨的,他的祈禱也可憎。
  • 彌迦書 3:7
    先見必抱愧,占卜的必蒙羞,他們全都摀着鬍鬚,因為神不應允他們。
  • 馬太福音 15:8-9
    『這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。他們把人的規條當作教義教導人;他們拜我也是枉然。』」
  • 詩篇 50:15-21
    並要在患難之日求告我,我必搭救你,你也要榮耀我。」但神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例,口中提到我的約呢?其實你恨惡管教,將我的言語拋在腦後。你見了盜賊就樂意與他同夥,又和行姦淫的人同流合污。「你的口出惡言,你的舌編造詭詐。你坐着,毀謗你的兄弟,讒害你親母的兒子。你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 馬太福音 3:7
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 箴言 15:8
    惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 約翰福音 4:24
    神是靈,所以敬拜他的必須用心靈和誠實敬拜他。」
  • 撒母耳記上 28:6
    掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 以賽亞書 1:12
    「你們來朝見我,誰向你們的手要求這些,使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以西結書 14:3-4
    「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?所以你要告訴他們,對他們說:『主耶和華如此說:以色列家的人,凡在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏的,我-耶和華在他所求的事上,必因他拜許多偶像向他施行報應,
  • 路加福音 3:7
    約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 以賽亞書 1:15
    你們舉手禱告,我必遮眼不看,就算你們多多祈禱,我也不聽;你們的手沾滿了血。
  • 以西結書 20:31
    當你們獻上供物,使你們兒子經火的時候,你們仍用各樣的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我豈能讓你們求問呢?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
  • 箴言 21:27
    惡人獻的祭是可憎的,何況他存惡意來獻呢?
  • 以西結書 14:7-8
    因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我-耶和華必親自報應他。我要向那人變臉,使他成為警戒和笑柄,並且我要把他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。