<< 以西結書 20:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
  • 新标点和合本
    虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 和合本2010(神版)
    但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 当代译本
    但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
  • 圣经新译本
    然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
  • 新標點和合本
    雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我卻縮手而未如此行;我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 和合本2010(神版)
    但我卻縮手而未如此行;我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 當代譯本
    但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本
    然而我為了我名的緣故縮手,沒有這樣作,免得我名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 呂振中譯本
    然而我卻為我名的緣故縮手而行事,免得我的名在列國人眼前被褻瀆,我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
  • 文理和合譯本
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、
  • New International Version
    But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New International Reader's Version
    But I kept myself from punishing them at that time. I wanted my name to be honored. So I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • English Standard Version
    But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
  • New Living Translation
    Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But I withheld my hand and acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.
  • New American Standard Bible
    But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be defiled in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New King James Version
    Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • American Standard Version
    Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I withheld My hand and acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.
  • King James Version
    Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
  • New English Translation
    But I refrained from doing so, and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
  • World English Bible
    Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

交叉引用

  • 以西結書 20:9
    恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 以西結書 20:14
    夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 耶利米書 14:21
    毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 以賽亞書 48:9-11
    我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。
  • 詩篇 78:38
    上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 約伯記 13:21
  • 耶利米書 14:7
    耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
  • 以西結書 20:17
    然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 詩篇 79:9-10
    救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 詩篇 25:11
    予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、
  • 耶利米哀歌 2:8
    耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。
  • 但以理書 9:19
    斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 詩篇 115:1
    耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 但以理書 9:17
    我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、