<< 以西結書 20:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 新标点和合本
    只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。“我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
  • 和合本2010(神版)
    只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
  • 当代译本
    “‘可是,他们的子孙却背叛我,不恪守我的律例,不谨遵我的典章——遵守的人必活着。他们亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,倾倒我的怒气,
  • 圣经新译本
    可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
  • 新標點和合本
    只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻干犯我的安息日。「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
  • 和合本2010(神版)
    只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻干犯我的安息日。「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
  • 當代譯本
    「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章——遵守的人必活著。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,
  • 聖經新譯本
    可是他們的兒女背叛了我,沒有遵行我的律例,也沒有謹守實行我的典章(人如果遵行這些律例典章,就必因此活著),褻瀆了我的安息日;那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野向他們發盡我的怒氣。
  • 呂振中譯本
    但他們的兒女卻叛逆了我,不遵行我的律例,不謹守實行我的典章(就是人若實行,必因此而活着的),反而瀆犯了我的安息日。『我就心裏說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在曠野向他們發盡我的忿怒。
  • 文理和合譯本
    惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 文理委辦譯本
    子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • New International Version
    “‘ But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said,“ The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.
  • New International Reader's Version
    “‘ “But their children refused to obey me. They did not follow my rules. They were not careful to keep my laws. The person who obeys them will live by them. They misused my Sabbath days. So I said I would pour out all my great anger on them in the desert.
  • English Standard Version
    But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes and were not careful to obey my rules, by which, if a person does them, he shall live; they profaned my Sabbaths.“ Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.
  • New Living Translation
    “ But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my decrees and follow my regulations, even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible
    “‘ But the children rebelled against me. They did not follow my statutes or carefully keep my ordinances— the person who does them will live by them. They also profaned my Sabbaths. So I considered pouring out my wrath on them and exhausting my anger against them in the wilderness.
  • New American Standard Bible
    But the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, nor were they careful to follow My ordinances which, if a person follows them, then he will live by them; they profaned My Sabbaths. So I resolved to pour out My wrath on them, to use up My anger against them in the wilderness.
  • New King James Version
    “ Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments,‘ which, if a man does, he shall live by them’; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
  • American Standard Version
    But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But the children rebelled against Me. They did not follow My statutes or carefully keep My ordinances— the person who does them will live by them. They also profaned My Sabbaths. So I considered pouring out My wrath on them and exhausting My anger against them in the wilderness.
  • King James Version
    Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which[ if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
  • New English Translation
    “‘ But the children rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out( the one who obeys them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness.
  • World English Bible
    “‘“ But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

交叉引用

  • 以西結書 20:13
    然以色列族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民滅之於曠野、
  • 以西結書 20:8
    惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身
  • 申命記 31:27
    我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
  • 民數記 21:5
    怨讟天主與摩西曰、奚導我出伊及、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • 以西結書 7:8
    我速震忿、降災於爾、原文作我速傾洩我之烈忿於爾盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
  • 以西結書 13:15
    我毀墻與塗之者以雪我忿、或作我向墻與塗之者發盡我之盛忿是時我必告爾曰、墻已歸於無有、塗之者亦歸於無有、
  • 詩篇 106:29-33
    行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、非尼哈興起、施行刑罰、瘟疫即息、此事稱為非尼哈之義、至於永遠、民在米利巴水干犯主怒、摩西亦因之遭遇患難、因民觸動摩西怒氣、致摩西口出妄言、
  • 申命記 9:23-24
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 民數記 25:1-8
    以色列民居於什亭、與摩押女行淫、摩押女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、以色列人崇事巴力毘珥、主遂向以色列人震怒、主諭摩西曰、取民中為首者、對日懸於我前、我向以色列人所發之怒即可息、摩西謂以色列人官吏曰、凡屬爾統轄者、有崇拜巴力毘珥之人、悉當誅戮、摩西及以色列會眾、呼號於會幕門前時、有一以色列人、當摩西與會眾目前、攜一米甸女至同族處、祭司亞倫孫以利亞撒子非尼哈見之、即離會眾、手執戈、隨以色列人後入幕、將二人、即以色列人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於以色列人中、
  • 以西結書 21:31
    必以我之大怒、傾於爾身、發我之盛忿、如煽火烈烈、加於爾身、發我之盛忿如煽火烈烈加於爾身原文作我將我盛忿之火煽於爾身付爾於狂暴習於殺戮之人手、
  • 啟示錄 16:1
    我聞大聲自殿出、語七天使曰、盛天主忿怒之七盂、爾往傾之於地、
  • 使徒行傳 13:18
    在曠野撫養之、約四十年、
  • 歷代志下 34:25
    因斯民違棄我、焚香於他神、他神或作異邦之神以其所為、干犯我怒、故我盛怒傾洩於此處、如烈火不熄、
  • 以西結書 20:11
    賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
  • 歷代志下 34:21
    爾往為我、為以色列及猶大之餘民、因此書之言、問於主、我列祖不守主之言、不遵此書所載而行、主必向我大震烈怒、
  • 但以理書 11:36
    斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 耶利米哀歌 4:11
    主震盛怒、傾洩烈忿、火焚郇邑、火焚郇邑或作燃火於郇邑燬其址基、