<< 以西結書 20:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 新标点和合本
    “我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版)
    “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本
    “‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
  • 圣经新译本
    “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 新標點和合本
    「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版)
    「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本
    「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
  • 聖經新譯本
    “‘我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 呂振中譯本
    『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
  • 文理和合譯本
    我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
  • New International Version
    I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
  • New International Reader's Version
    I spoke to their children there. I said,‘ Do not follow the rules your parents gave you. Do not obey their laws. Do not make yourselves“ unclean” by worshiping their gods.
  • English Standard Version
    “ And I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.
  • New Living Translation
    “ Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
  • Christian Standard Bible
    “‘ Then I said to their children in the wilderness,“ Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
  • New American Standard Bible
    “ Instead, I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
  • New King James Version
    “ But I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
  • American Standard Version
    And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then I said to their children in the wilderness: Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
  • King James Version
    But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
  • New English Translation
    “‘ But I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
  • World English Bible
    I said to their children in the wilderness,‘ Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.

交叉引用

  • 以西結書 20:7
    斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
  • 申命記 4:3-6
    凡從巴力比耳者、俱為爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、爾守此法、則可為智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、
  • 彼得前書 1:18
    爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 撒迦利亞書 1:2-4
    昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 耶利米書 2:7
  • 詩篇 78:6-8
    傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 民數記 14:32-33
    惟爾曹必暴骨於野。爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 使徒行傳 7:51
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 耶利米書 3:9
  • 路加福音 11:47-48
    爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 民數記 32:13-15
    耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有眾。