-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
-
新标点和合本
“我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
-
和合本2010(神版-简体)
“我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
-
当代译本
“‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
-
圣经新译本
“‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
-
新標點和合本
「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
-
當代譯本
「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
-
聖經新譯本
“‘我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
-
呂振中譯本
『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
-
文理和合譯本
我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
-
文理委辦譯本
當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
-
New International Version
I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
-
New International Reader's Version
I spoke to their children there. I said,‘ Do not follow the rules your parents gave you. Do not obey their laws. Do not make yourselves“ unclean” by worshiping their gods.
-
English Standard Version
“ And I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.
-
New Living Translation
“ Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
-
Christian Standard Bible
“‘ Then I said to their children in the wilderness,“ Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
-
New American Standard Bible
“ Instead, I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
-
New King James Version
“ But I said to their children in the wilderness,‘ Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
-
American Standard Version
And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then I said to their children in the wilderness: Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
-
King James Version
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
-
New English Translation
“‘ But I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
-
World English Bible
I said to their children in the wilderness,‘ Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.