<< 以西结书 20:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 和合本2010(神版-简体)
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 当代译本
    我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
  • 圣经新译本
    我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 新標點和合本
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 當代譯本
    我在曠野曾向他們發誓,不帶他們進入我賜給他們的那奶蜜之鄉,那世上最佳美的地方,
  • 聖經新譯本
    我在曠野也曾經向他們舉手起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 呂振中譯本
    我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 文理和合譯本
    我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 文理委辦譯本
    彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • New International Version
    Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—
  • New International Reader's Version
    I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would not bring them into the land I had given them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • English Standard Version
    Moreover, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands,
  • New Living Translation
    But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.
  • Christian Standard Bible
    However, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— the most beautiful of all lands, flowing with milk and honey—
  • New American Standard Bible
    Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands,
  • New King James Version
    So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them,‘ flowing with milk and honey,’ the glory of all lands,
  • American Standard Version
    Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
  • Holman Christian Standard Bible
    However, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— the most beautiful of all lands, flowing with milk and honey—
  • King James Version
    Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given[ them], flowing with milk and honey, which[ is] the glory of all lands;
  • New English Translation
    I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them– a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • World English Bible
    Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

交叉引用

  • 诗篇 95:11
    所以,我在怒中起誓,说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 诗篇 106:26
    所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
  • 希伯来书 3:11
    我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 申命记 1:34-35
    “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • 民数记 14:23-30
    他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”耶和华对摩西、亚伦说:“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 民数记 26:64-65
    但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 以西结书 20:23
    并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 希伯来书 4:3
    但我们已经相信的人得以进入那安息,正如神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
  • 希伯来书 3:18
    又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?