-
和合本2010(神版-繁體)
我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
-
新标点和合本
我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
-
和合本2010(神版-简体)
我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
-
当代译本
但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
-
圣经新译本
然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
-
新標點和合本
我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
-
當代譯本
但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
-
聖經新譯本
然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
-
呂振中譯本
然而我卻為我名的緣故而行事,免得我的名在列國人眼前被褻瀆,我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
-
文理和合譯本
然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
-
文理委辦譯本
夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
-
New International Version
But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
-
New International Reader's Version
But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
-
English Standard Version
But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
-
New Living Translation
But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
-
Christian Standard Bible
But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
-
New American Standard Bible
But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
-
New King James Version
But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
-
American Standard Version
But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
-
Holman Christian Standard Bible
But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
-
King James Version
But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
-
New English Translation
I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
-
World English Bible
But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.