<< 以西結書 2:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
  • 新标点和合本
    人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 和合本2010(神版)
    你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 当代译本
    人子啊,不要怕他们和他们的话,虽然你周围布满荆棘和毒蝎,也不要害怕。他们是一群叛逆的人,你不要怕他们的话,也不要因为他们的脸色而惊慌。
  • 圣经新译本
    “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
  • 新標點和合本
    人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    你,人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,但你不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 和合本2010(神版)
    你,人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,但你不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 當代譯本
    人子啊,不要怕他們和他們的話,雖然你周圍佈滿荊棘和毒蠍,也不要害怕。他們是一群叛逆的人,你不要怕他們的話,也不要因為他們的臉色而驚慌。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。
  • 呂振中譯本
    人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
  • 文理委辦譯本
    惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、勿畏其威或作勿於其前驚惶
  • New International Version
    And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people.
  • New International Reader's Version
    Son of man, do not be afraid of them or of what they say. Do not be afraid, even if thorns and bushes are all around you. Do not be afraid, even if you live among scorpions. Do not be afraid of what they say. Do not be terrified by them. They always refuse to obey me.
  • English Standard Version
    And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
  • New Living Translation
    “ Son of man, do not fear them or their words. Don’t be afraid even though their threats surround you like nettles and briers and stinging scorpions. Do not be dismayed by their dark scowls, even though they are rebels.
  • Christian Standard Bible
    “ But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.
  • New American Standard Bible
    And as for you, son of man, you are not to fear them nor fear their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; you are not to fear their words nor be dismayed at their presence, since they are a rebellious house.
  • New King James Version
    “ And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house.
  • American Standard Version
    And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But you, son of man, do not be afraid of them or their words, though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or be discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.
  • King James Version
    And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns[ be] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they[ be] a rebellious house.
  • New English Translation
    But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words– even though briers and thorns surround you and you live among scorpions– do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house!
  • World English Bible
    You, son of man, don’t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Don’t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.

交叉引用

  • 耶利米書 1:8
    勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 彌迦書 7:4
    其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 耶利米書 1:17
    爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
  • 路加福音 10:19
    我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、
  • 以賽亞書 51:12
    主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 希伯來書 11:27
    彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 彼得前書 3:14
    若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 提摩太後書 1:7
    蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
  • 箴言 30:13-14
    有人仰其目、高其睫、有人牙如劍、齒如刀、欲盡噬世上之困苦者、及人間之窮乏者、○
  • 路加福音 12:4
    我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
  • 以弗所書 6:19
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 以西結書 3:8-9
    我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
  • 列王紀下 1:15
    耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 以賽亞書 9:18
    夫惡如火之燎、焚燬荊棘蒺藜、燃乎叢林、煙柱上騰、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 以西結書 3:26-27
    我將使爾舌黏於腭、瘖啞不能責之、彼乃悖逆之家、惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華云、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
  • 腓立比書 1:28
    概毋為敵所驚、其表彰也、於彼則為敗亡、於爾則為濟救、乃由上帝也、
  • 阿摩司書 7:10-17
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、阿摩司在以色列家、圖謀叛爾、彼之所言、國不能堪、蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、惟在伯特利勿復預言、蓋此為王之聖所、國家之宮室也、阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、今爾其聽耶和華言、爾曰勿對以色列預言、勿對以撒家發言、故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 4:29
    今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 以西結書 28:24
    昔以色列家、為四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○
  • 耶利米書 18:18
    彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
  • 撒母耳記下 23:6-7
    惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、人欲取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 啟示錄 9:3-6
    有蝗自煙出於地、且予之權如地之蠍然、且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、然不許殺之、祇令其痛苦五月、如蠍螫之痛苦然、斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 以賽亞書 51:7
    諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 耶利米書 6:28
    彼眾悖逆特甚、隨在誹謗、為銅為鐵、悉行邪惡、