<< 以西结书 19:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们用钩子钩住它,关进笼里,解送到巴比伦王那里囚禁起来。于是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。
  • 新标点和合本
    他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又用钩子钩住它,把它放入笼中,带到巴比伦王那里,把它押进城堡,以色列山上就不再听见它的声音。
  • 和合本2010(神版)
    他们又用钩子钩住它,把它放入笼中,带到巴比伦王那里,把它押进城堡,以色列山上就不再听见它的声音。
  • 圣经新译本
    他们把它放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使它的声音在以色列众山上不再听见。
  • 新標點和合本
    他們用鈎子鈎住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入堅固之所,使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中,帶到巴比倫王那裏,把牠押進城堡,以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 和合本2010(神版)
    他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中,帶到巴比倫王那裏,把牠押進城堡,以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 當代譯本
    他們用鉤子鉤住牠,關進籠裡,解送到巴比倫王那裡囚禁起來。於是,在以色列的山嶺上再也聽不見他的吼聲。
  • 聖經新譯本
    他們把牠放進籠裡,用鈎子帶到巴比倫王那裡,囚在獄中,使牠的聲音在以色列眾山上不再聽見。
  • 呂振中譯本
    他們用鈎子給鈎住於籠中,帶他到巴比倫王那裏,將他放進營寨裏,使他的聲音不再被聽到以色列山上。
  • 文理和合譯本
    拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • 文理委辦譯本
    繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    繫以鐵索、置之籠中、曳至巴比倫王所、囚於獄中、囚於獄中或作攜入保障使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • New International Version
    With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version
    They used hooks to pull him into a cage. They brought him to the king of Babylon. They put him in prison. So his roar was not heard anymore on the mountains of Israel.
  • English Standard Version
    With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • New Living Translation
    With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.
  • Christian Standard Bible
    They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible
    They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel.
  • New King James Version
    They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
  • American Standard Version
    And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • King James Version
    And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • New English Translation
    They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.
  • World English Bible
    They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.

交叉引用

  • 历代志下 36:6
    巴比伦王尼布甲尼撒起兵攻打他,用铜链把他锁着带到巴比伦。
  • 以西结书 6:2
    “人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
  • 耶利米书 36:30-31
    所以耶和华说,犹大王约雅敬啊,你的子孙没有一人能登大卫的宝座,你的尸体必被弃之荒野,遭受烈日的暴晒和夜霜的侵袭。我要因你、你后裔和你臣仆的罪恶而惩罚你们。因为你们不听我的警告,我要给你们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 以西结书 19:7
    它夷平列国的堡垒,使他们的城邑沦为废墟,遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 列王纪下 24:15
    他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 耶利米书 22:18-19
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华说:“没有人会为他哀悼说,‘唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!’没有人会为他哀悼说,‘唉,主人啊!唉,他的尊荣!’你必像死驴一样被拖到耶路撒冷的城门外,暴尸荒野。”
  • 以西结书 36:1
    “人子啊,你要向以色列的山岭发预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!