-
文理和合譯本
爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
-
新标点和合本
“你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
-
和合本2010(神版-简体)
“你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
-
当代译本
“你们以色列人为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
-
圣经新译本
“论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
-
新標點和合本
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
-
當代譯本
「你們以色列人為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
-
聖經新譯本
“論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
-
呂振中譯本
『論到以色列地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
-
文理委辦譯本
爾指以色列地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹何故在在或作指以色列地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
-
New International Version
“ What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:“‘ The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
-
New International Reader's Version
“ You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says,“‘ The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
-
English Standard Version
“ What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
-
New Living Translation
“ Why do you quote this proverb concerning the land of Israel:‘ The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
-
Christian Standard Bible
“ What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel:‘ The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
-
New American Standard Bible
“ What do you people mean by using this proverb about the land of Israel, saying,‘ The fathers eat sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt’?
-
New King James Version
“ What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying:‘ The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?
-
American Standard Version
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
-
Holman Christian Standard Bible
“ What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
-
King James Version
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
-
New English Translation
“ What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,“‘ The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’
-
World English Bible
“ What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?