<< 以西結書 17:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 新标点和合本
    你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
  • 和合本2010(神版)
    你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
  • 当代译本
    “你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得枝繁叶茂吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。
  • 圣经新译本
    你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
  • 新標點和合本
    你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
  • 和合本2010(神版)
    你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
  • 當代譯本
    「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得枝繁葉茂嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
  • 聖經新譯本
    你要說:‘主耶和華這樣說:這葡萄樹怎能茂盛呢?鷹不是要拔出它的根來,啄光它的果子,使它和它長出的一切嫩葉都枯乾嗎?其實,要把它連根拔起,並不需要很多人或很大的氣力。
  • 呂振中譯本
    你要說:主永恆主這麼說:這葡萄樹哪能發旺呢?鷹難道不將它的根拔起,將它的枝子芟除,使發生的嫩葉都枯乾掉麼?這也不必用大力和許多人去從根那裏將它拔出呀。
  • 文理委辦譯本
    爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦眾民、刪其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺發旺原文作亨通下同乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、
  • New International Version
    “ Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
  • New International Reader's Version
    “ Ezekiel, tell the Israelites,‘ The Lord and King asks,“ Will the vine grow? Won’t it be pulled up by its roots? Won’t all its fruit be stripped off? Won’t it dry up? All its new growth will dry up. It will not take a strong arm or many people to pull it up.
  • English Standard Version
    “ Say, Thus says the Lord God: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.
  • New Living Translation
    “ So now the Sovereign Lord asks: Will this vine grow and prosper? No! I will pull it up, roots and all! I will cut off its fruit and let its leaves wither and die. I will pull it up easily without a strong arm or a large army.
  • Christian Standard Bible
    “ You are to say,‘ This is what the Lord GOD says: Will it flourish? Will he not tear out its roots and strip off its fruit so that it shrivels? All its fresh leaves will wither! Great strength and many people will not be needed to pull it from its roots.
  • New American Standard Bible
    Say,‘ This is what the Lord God says:“ Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers— so that all its sprouting shoots wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again.
  • New King James Version
    “ Say,‘ Thus says the Lord GOD:“ Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots.
  • American Standard Version
    Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to say: This is what the Lord God says: Will it flourish? Will he not tear out its roots and strip off its fruit so that it shrivels? All its fresh leaves will wither! Great strength and many people will not be needed to pull it from its roots.
  • King James Version
    Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
  • New English Translation
    “‘ Say to them: This is what the sovereign LORD says:“‘ Will it prosper? Will he not rip out its roots and cause its fruit to rot and wither? All its foliage will wither. No strong arm or large army will be needed to pull it out by its roots.
  • World English Bible
    “ Say,‘ The Lord Yahweh says:“ Will it prosper? Won’t he pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? It can’t be raised from its roots by a strong arm or many people.

交叉引用

  • 歷代志下 20:20
    翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 歷代志下 13:12
    上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 以賽亞書 30:1-7
    耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
  • 以西結書 17:10
    雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
  • 以西結書 17:15-17
    惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 耶利米書 21:4-7
    以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
  • 耶利米書 29:4-7
    書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、爾當建宅而居、植園而食其果、娶妻室、育子女、為子娶婦、使女適人、俾生子女、在彼繁衍、而不少減、我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 以賽亞書 8:9-10
    列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 耶利米書 32:5
    必攜西底家至巴比倫、居彼、迨我眷顧之之時、爾曹雖與迦勒底人戰、必不利達、耶和華言之矣、○
  • 列王紀下 25:4-7
    於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、迦勒底軍追之、及於耶利哥之平原、王軍潰散、迦勒底軍執王、解至利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、戮其諸子、使之目睹、抉其兩目、縶之以鏈、攜至巴比倫、○
  • 耶利米書 37:10
    攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○
  • 以賽亞書 31:1-3
    彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 民數記 14:41
    摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 耶利米書 52:7-11
    於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、巴比倫王戮西底家諸子、使之目睹、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
  • 耶利米書 24:8-10
    至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、