-
Christian Standard Bible
Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
-
新标点和合本
又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
-
和合本2010(上帝版-简体)
它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
-
和合本2010(神版-简体)
它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
-
当代译本
它又把以色列的树苗像柳树一样栽在水源丰沛的沃土里。
-
圣经新译本
它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
-
新標點和合本
又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
-
當代譯本
牠又把以色列的樹苗像柳樹一樣栽在水源豐沛的沃土裡。
-
聖經新譯本
牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
-
呂振中譯本
他將以色列地的種子種在適於撒種的地裏,在多水之地旁邊,栽它如柳樹;
-
文理和合譯本
亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
-
文理委辦譯本
亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
-
New International Version
“‘ He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
-
New International Reader's Version
“‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
-
English Standard Version
Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
-
New Living Translation
He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
-
New American Standard Bible
He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
-
New King James Version
Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
-
American Standard Version
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow- tree.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant waters.
-
King James Version
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed[ it] by great waters,[ and] set it[ as] a willow tree.
-
New English Translation
He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
-
World English Bible
“‘“ He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.