<< 以西結書 17:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    牠又把以色列的樹苗像柳樹一樣栽在水源豐沛的沃土裡。
  • 新标点和合本
    又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
  • 和合本2010(上帝版)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 和合本2010(神版)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 当代译本
    它又把以色列的树苗像柳树一样栽在水源丰沛的沃土里。
  • 圣经新译本
    它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 新標點和合本
    又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
  • 和合本2010(上帝版)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 和合本2010(神版)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 聖經新譯本
    牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
  • 呂振中譯本
    他將以色列地的種子種在適於撒種的地裏,在多水之地旁邊,栽它如柳樹;
  • 文理和合譯本
    亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 文理委辦譯本
    亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • New International Version
    “‘ He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
  • New International Reader's Version
    “‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • English Standard Version
    Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
  • New Living Translation
    He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
  • Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
  • New American Standard Bible
    He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
  • New King James Version
    Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
  • American Standard Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow- tree.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant waters.
  • King James Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed[ it] by great waters,[ and] set it[ as] a willow tree.
  • New English Translation
    He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • World English Bible
    “‘“ He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.

交叉引用

  • 申命記 8:7-9
    因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
  • 以賽亞書 44:4
    他們要滋長如青草,又如溪旁楊柳。』
  • 耶利米書 37:1
    巴比倫王尼布甲尼撒立約西亞的兒子西底迦代替約雅敬的兒子哥尼雅做猶大王。
  • 以西結書 17:13
    並從猶大王室中選出一人與他立約,要他效忠。巴比倫王擄去猶大國的重臣,
  • 以賽亞書 15:7
    因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 以西結書 19:11-12
    它的枝子粗壯,可作王的杖。它的樹幹高大,直插雲霄,枝葉茂密,遠遠可見。但它被憤怒地連根拔起,拋在地上。東風吹乾了它的果實,粗壯的枝幹折斷枯乾,被火焚燒。
  • 列王紀下 24:17
    巴比倫王讓約雅斤的叔叔瑪探雅代替約雅斤做王,給瑪探雅改名叫西底迦。