<< 以西結書 16:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 新标点和合本
    我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • 和合本2010(上帝版)
    我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 和合本2010(神版)
    我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 当代译本
    我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
  • 圣经新译本
    我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
  • 新標點和合本
    我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
  • 和合本2010(上帝版)
    我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 和合本2010(神版)
    我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 當代譯本
    我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
  • 聖經新譯本
    我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
  • 呂振中譯本
    要生長像田野間的葡萄所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 文理委辦譯本
    我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • New International Version
    I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
  • New International Reader's Version
    I made you grow like a plant in a field. Soon you had grown up. You became a young adult. Your breasts had formed. Your hair had grown. But you were completely naked.
  • English Standard Version
    I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
  • New Living Translation
    And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
  • Christian Standard Bible
    I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
  • New American Standard Bible
    I made you very numerous, like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
  • New King James Version
    I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
  • American Standard Version
    I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
  • Holman Christian Standard Bible
    I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
  • King James Version
    I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments:[ thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou[ wast] naked and bare.
  • New English Translation
    I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare.
  • World English Bible
    I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.

交叉引用

  • 出埃及記 1:7
    以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○
  • 申命記 1:10
    爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 以西結書 16:10-13
    衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 以賽亞書 62:3
    且為花冠、在耶和華之手中、為王冕、在爾上帝之掌上、
  • 以西結書 16:22
    爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 創世記 22:17
    必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 詩篇 149:2-4
    願以色列因造之者而喜、郇民因其王而樂兮、願其舞蹈、頌美厥名、以鼗與琴歌頌之兮、耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 申命記 32:10-14
    彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、獨耶和華導之、無異族之神偕在、使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
  • 何西阿書 2:9-10
    故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、今我顯其醜態、使其情人目睹、無能救之於我手、
  • 詩篇 148:14
    彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、
  • 出埃及記 3:22
    諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
  • 雅歌 4:5
    乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
  • 尼希米記 9:18-25
    彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、錫爾聖善之靈、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
  • 出埃及記 12:37
    以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 何西阿書 2:3
    免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
  • 詩篇 135:4
    耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
  • 以賽亞書 61:10
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 申命記 4:8
    有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
  • 使徒行傳 7:17
    迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 申命記 33:26-29
    耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 以西結書 16:16
    且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 詩篇 147:20
    至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
  • 約伯記 1:21
    曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 啟示錄 3:17-18
    蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、